mardi 6 novembre 2012

Les Lituma – phrase 199

Había algo de desesperado, incompleto y misterioso en su trayectoria que no se explicaba con la necesidad de tener un trabajo y salario y que yo nunca llegaría a entender.

Traduction temporaire :
Il y avait dans sa trajectoire quelque chose de désespéré,  d'incomplet et de mystérieux, qu'il était impossible d'expliquer par la nécessité de trouver un travail et d'avoir un salaire – ça, je ne le comprendrais jamais.

11 commentaires:

Sonita a dit…

Il y avait quelque chose de désespéré, incomplet et mystérieux dans sa trajectoire que l’on ne pouvait pas expliquer avec la nécessité d’avoir un travail et un salaire, une chose que je ne comprendrais jamais.

Tradabordo a dit…

Il y avait quelque chose de désespéré, [tu dois répéter « de »] incomplet et [idem] mystérieux dans sa trajectoire que l’on ne pouvait pas expliquer avec [ou « par »] la nécessité d’avoir [« trouver » ici ?] un travail et un salaire, [tiret] une chose [on répète « chose » ; trouve une autre solution] que je ne comprendrais jamais.

Sonita a dit…

Il y avait quelque chose de désespéré, d'incomplet et de mystérieux dans sa trajectoire que l’on ne pouvait pas expliquer par la nécessité de trouver un travail et un salaire – je ne comprendrais jamais ça.

Elodie a dit…

Il y avait quelque chose de désespéré, d’incomplet et de mystérieux dans sa trajectoire que l’on ne pouvait pas expliquer par la nécessité d’avoir un travail et un salaire - une attitude que je ne comprendrais jamais.



J'ai laissé "avoir un travail" car cela me paraissait bizarre de trouver un salaire.

Elodie a dit…

Il y avait quelque chose de désespéré, d’incomplet et de mystérieux dans sa trajectoire que l’on ne pouvait pas expliquer par la nécessité d’avoir un travail et un salaire - une attitude que je ne comprendrais jamais.



J'ai laissé "avoir un travail" car cela me paraissait bizarre de trouver un salaire.

Tradabordo a dit…

Élodie : dans ce genre de cas, on décompose… avec deux verbes, un par substantif.

Il y avait quelque chose de désespéré, d'incomplet et de mystérieux dans sa trajectoire que l’on ne pouvait pas [ou « qu'il était impossible de » ?] expliquer par la nécessité de trouver un travail et [cheville : « d'avoir »] un salaire – je ne comprendrais jamais ça [« ça, je ne le comprendrais jamais »].

Sonita a dit…

Il y avait quelque chose de désespéré, d'incomplet et de mystérieux dans sa trajectoire qu'il était impossible d'expliquer par la nécessité de trouver un travail et d'avoir un salaire – ça, je ne le comprendrais jamais.

Tradabordo a dit…

Il y avait quelque chose de désespéré, d'incomplet et de mystérieux dans sa trajectoire qu'il était impossible d'expliquer par la nécessité de trouver un travail et d'avoir un salaire – ça, je ne le comprendrais jamais.

Je te propose un dernier changement :

Il y avait dans sa trajectoire quelque chose de désespéré, d'incomplet et de mystérieux, qu'il était impossible d'expliquer par la nécessité de trouver un travail et d'avoir un salaire – ça, je ne le comprendrais jamais.

OK ?

Sonita a dit…

OK.

Il y avait dans sa trajectoire quelque chose de désespéré, d'incomplet et de mystérieux, qu'il était impossible d'expliquer par la nécessité de trouver un travail et d'avoir un salaire – ça, je ne le comprendrais jamais.

Tradabordo a dit…

Validation d'une autre Lituma, svp.

Elodie a dit…

Il y avait dans sa trajectoire quelque chose de désespéré, d'incomplet et de mystérieux, qu'il était impossible d'expliquer par la nécessité de trouver un travail et d'avoir un salaire – ça, je ne le comprendrais jamais.


OK.