samedi 10 novembre 2012

Les Lituma – phrase 218

A mi lado, “M” avanzaba con la tranquilidad del paseante que atraviesa el campo, bajo un cielo blanco y despejado,  lleno de pájaros.

Traduction temporaire :
“M” avançait à mes côtés avec la tranquillité du marcheur qui se promène dans la campagne, sous un ciel blanc et dégagé,  plein d’oiseaux.

6 commentaires:

Sonita a dit…

À mes côtés, “M” avançait avec la tranquillité du promeneur qui traverse les champs, sous un ciel blanc et dégagé, plein d’oiseaux.

***
J'ai presque eu envie de mettre un ciel bleu, au lieu de blanc... qu'en pensez-vous ?

Tradabordo a dit…

À mes côtés, “M” avançait avec la tranquillité du promeneur qui traverse les champs [ou « du marcheur qui se promène dans la campagne » ?], sous un ciel blanc et dégagé, plein d’oiseaux.

Sonita a dit…

À mes côtés, “M” avançait avec la tranquillité du marcheur qui se promène dans la campagne, sous un ciel blanc et dégagé, plein d’oiseaux.

Tradabordo a dit…

À mes côtés, “M” avançait avec la tranquillité du marcheur qui se promène dans la campagne, sous un ciel blanc et dégagé, plein d’oiseaux.

Je te propose :

“M” avançait à mes côtés avec la tranquillité du marcheur qui se promène dans la campagne, sous un ciel blanc et dégagé, plein d’oiseaux.

OK ?

Sonita a dit…

OK.

“M” avançait à mes côtés avec la tranquillité du marcheur qui se promène dans la campagne, sous un ciel blanc et dégagé, plein d’oiseaux.

Elodie a dit…

“M” avançait à mes côtés avec la tranquillité du marcheur qui se promène dans la campagne, sous un ciel blanc et dégagé, plein d’oiseaux.


OK.