vendredi 16 novembre 2012

Les Lituma – phrases 234-235

Me estremecí pensando en lo que estaría atravesando con sus mandíbulas antes de voltear la mirada lleno de miedo y asco. Imaginé, de repente, una legión de árabes, africanos, europeos del este y latinoamericanos ocupándose de sus cadáveres de esa manera.

Traduction temporaire :
Je frémis à l’idée de ce qu’il était en train de broyer entre ses mâchoires. Finalement, je détournai un regard plein de peur et de dégoût. Soudain, j'imaginai une légion d’Arabes, d'Africains, d'Européens de l’est et de Latino-américains s’occupant de leurs cadavres de cette manière-là.

10 commentaires:

Sonita a dit…

Je frémis à l’idée de ce qu’il était en train de croquer avec sa mandibule avant de tourner le regard rempli de peur et de dégoût. Soudain, je visualisai une légion d’Arabes, Africains, Européens de l’est et des Latino-Américains s’occupant de leurs cadavres de cette manière.

***
Pour "imaginé", j'ai trouvé que le traduire par "visualiser" le rendait meiux en français que "imaginer".

Elodie a dit…

Je frissonnai en pensant à ce qu'il devait être en train de transpercer avec ses mâchoires avant de détourner le regard, plein de peur et de dégoût. Soudain, j'imaginai une légion d'Arabes, d'Africains, d'Européens de l'est et des Latino-américains s'occupant de leurs cadavres de cette manière.

Tradabordo a dit…

Élodie : la conjugaison !!!!!

« Je frémis à l’idée de ce qu’il était en train » ; ok.

« broyer avec ses mâchoires ».

Pour le regard : il fait quoi ? Il regarde quoi / qui ? Il cesse de regarder quoi / qui ?

Passez par « un regard » pour pouvoir mettre les adjectifs après.

« Soudain, j'imaginai une légion d'Arabes, d'Africains, d'Européens de l'est et de Latino-américains s'occupant de leurs cadavres de cette manière [cheville « -là » ?]. »

Elodie a dit…

Je frémis à l’idée de ce qu’il était en train de broyer avec sa mâchoire avant de détourner un regard rempli de peur et de dégoût. Soudain, j'imaginai une légion d’Arabes, Africains, Européens de l’est et des Latino-américains s’occupant de leurs cadavres de cette manière-là.

Sonita a dit…

Je frémis à l’idée de ce qu’il était en train broyer avec ses mâchoires avant de détourner le regard, rempli de peur et de dégoût, de cette effroyable siituation.

Tradabordo a dit…

Sonita,
Tu n'as pas mis la fin…

Je vous propose :

Je frémis à l’idée de ce qu’il était en train de broyer entre ses mâchoires. Finalement, je détournai un regard plein de peur et de dégoût. Soudain, j'imaginai une légion d’Arabes, d'Africains, d'Européens de l’est et de Latino-américains s’occupant de leurs cadavres de cette manière-là.

OK ?

Sonita a dit…

C'est bien ce que je dis ! Je les accumule !

***

OK.

Je frémis à l’idée de ce qu’il était en train de broyer entre ses mâchoires. Finalement, je détournai un regard plein de peur et de dégoût. Soudain, j'imaginai une légion d’Arabes, d'Africains, d'Européens de l’est et de Latino-américains s’occupant de leurs cadavres de cette manière-là.

Tradabordo a dit…

Validation d'une autre Lituma, svp.

Elodie a dit…

Je frémis à l’idée de ce qu’il était en train de broyer entre ses mâchoires. Finalement, je détournai un regard plein de peur et de dégoût. Soudain, j'imaginai une légion d’Arabes, d'Africains, d'Européens de l’est et de Latino-américains s’occupant de leurs cadavres de cette manière-là.


OK.

Justine a dit…

Je frémis à l’idée de ce qu’il était en train de broyer entre ses mâchoires. Finalement, je détournai un regard plein de peur et de dégoût. Soudain, j'imaginai une légion d’Arabes, d'Africains, d'Européens de l’est et de Latino-américains s’occupant de leurs cadavres de cette manière-là.