jeudi 8 novembre 2012

Les Pikimachay – phrase 133

Caminaste y cuando estuviste cerca de ellos te les lanzaste de un salto.

Traduction temporaire :
Tu t'es approché et, lorsque tu as été près d'eux, d'un bond, tu t'es jeté sur eux.

7 commentaires:

Unknown a dit…

Mince, je n'ai pas mis dans le bon ordre mes commentaires...

Tu marchas et lorsque tu fus près d'eux, d'un bond, tu t'es jeté sur eux.

Tradabordo a dit…

Tu marchas [avec « avancer » / « approcher »] et [virgule] lorsque tu fus près d'eux, d'un bond, tu t'es jeté [il faudrait savoir : tu es au passé simple ou au passé composé ?????? Interdit de mélanger les deux…] sur eux.

Unknown a dit…

Tu t'approchas et, lorsque tu fus près d'eux, d'un bond, tu te jetas sur eux.

Oooh que oui, quel mélange affreux ! Je crois que je ne traduirai plus à une heure si avancée ;)

Tradabordo a dit…

Tu t'approchas et, lorsque tu fus près d'eux, d'un bond, tu te jetas sur eux.

OK.

Julie ?

Unknown a dit…

Je rectifie, car jusque là, on a utilisé le passé-composé, en effet :

Tu t'es approché et, lorsque tu as été près d'eux, d'un bond, tu t'es jeté sur eux.

Tradabordo a dit…

OK… et attention pour la suite – car ce serait long et pénible pour les relectures si on devait sans cesse mélanger ; sans compter les allers et retours sur le blog.
Conclusion : il faut être concentré quand on fait de la trad… et tout vérifier. Un passé simple ? Mmmmh… comment le traduisait-on jusque-là ? Hop, je regarde dans la phrase précédente. De la rigueur !

Julie ?

Julie Sanchez a dit…

Tu t'es approché et, lorsque tu as été près d'eux, d'un bond, tu t'es jeté sur eux.

Ok!