Caminaste y cuando estuviste cerca de ellos te les lanzaste de un salto.
Traduction temporaire :
Tu t'es approché et, lorsque tu as été près d'eux, d'un bond, tu t'es jeté sur eux.
Tu t'es approché et, lorsque tu as été près d'eux, d'un bond, tu t'es jeté sur eux.
7 commentaires:
Mince, je n'ai pas mis dans le bon ordre mes commentaires...
Tu marchas et lorsque tu fus près d'eux, d'un bond, tu t'es jeté sur eux.
Tu marchas [avec « avancer » / « approcher »] et [virgule] lorsque tu fus près d'eux, d'un bond, tu t'es jeté [il faudrait savoir : tu es au passé simple ou au passé composé ?????? Interdit de mélanger les deux…] sur eux.
Tu t'approchas et, lorsque tu fus près d'eux, d'un bond, tu te jetas sur eux.
Oooh que oui, quel mélange affreux ! Je crois que je ne traduirai plus à une heure si avancée ;)
Tu t'approchas et, lorsque tu fus près d'eux, d'un bond, tu te jetas sur eux.
OK.
Julie ?
Je rectifie, car jusque là, on a utilisé le passé-composé, en effet :
Tu t'es approché et, lorsque tu as été près d'eux, d'un bond, tu t'es jeté sur eux.
OK… et attention pour la suite – car ce serait long et pénible pour les relectures si on devait sans cesse mélanger ; sans compter les allers et retours sur le blog.
Conclusion : il faut être concentré quand on fait de la trad… et tout vérifier. Un passé simple ? Mmmmh… comment le traduisait-on jusque-là ? Hop, je regarde dans la phrase précédente. De la rigueur !
Julie ?
Tu t'es approché et, lorsque tu as été près d'eux, d'un bond, tu t'es jeté sur eux.
Ok!
Enregistrer un commentaire