lundi 12 novembre 2012

Les Pikimachay – phrase 138

Mocoso, baboso, te dijo uno, y los dos se rieron de ti, te cogieron de piernas y brazos y te lanzaron al pasto boca abajo, como un costal de patatas.

Traduction temporaire :
Morveux, couillon, t'a balancé l'un d'eux, et, à l'unisson, ils se sont moqués de toi, ils t'ont attrapé par les jambes et les bras et t'ont jeté dans l'herbe sur le ventre, comme un sac à patates.

6 commentaires:

Julie Sanchez a dit…

Morveux, crétin, t'a balancé l'un des deux, et ensemble ils se sont moqués de toi, ils t'ont attrapé par les jambes et les bras et t'ont jeté dans l'herbe sur le ventre, comme un sac de patates.

Tradabordo a dit…

Morveux, crétin [c'est tout ? ;-)], t'a balancé [on ne l'a pas déjà – au moment de l'échange de coups de poing ?] l'un des deux, et ensemble [je crois qu'on l'a dans la phrase précédente… Facilitez-vous les relecture !] ils se sont moqués de toi, ils t'ont attrapé par les jambes et les bras et t'ont jeté dans l'herbe sur le ventre, comme un sac de [ou « à » ?] patates.

Unknown a dit…

On n'avait pas "balancer", par contre, "ensemble", oui ! J'ai un peu modifié, du coup :

Morveux, couillon, t'a balancé l'un d'eux, et, à deux, ils se sont moqués de toi, ils t'ont attrapé par les jambes et les bras et t'ont jeté dans l'herbe sur le ventre, comme un sac à patates.

Tradabordo a dit…

Morveux, couillon, t'a balancé l'un d'eux, et, à deux [pas très réussie, la superposition « l'un d'eux » / « à deux » ; il faudrait trouver une autre solution], ils se sont moqués de toi, ils t'ont attrapé par les jambes et les bras et t'ont jeté dans l'herbe sur le ventre, comme un sac à patates.

Julie Sanchez a dit…

Morveux, couillon, t'a balancé l'un d'eux, et, à deux [pas très réussie, la superposition « l'un d'eux » / « à deux » ; il faudrait trouver une autre solution], ils se sont moqués de toi, ils t'ont attrapé par les jambes et les bras et t'ont jeté dans l'herbe sur le ventre, comme un sac à patates.

J'avais traduit comme ça au début (pour "l'un d'eux" et "deux") et c'est pour ça que j'avais remplacé par "ensemble". Je vais chercher autre chose.

Julie Sanchez a dit…

Morveux, couillon, t'a balancé l'un d'eux, et, à l'unisson, ils se sont moqués de toi, ils t'ont attrapé par les jambes et les bras et t'ont jeté dans l'herbe sur le ventre, comme un sac à patates.