lundi 19 novembre 2012

Les Pikimachay – phrases 156-158

–No había nadie cuando abrí los ojos, estaba solo, boca arriba, escuchaba el ruido de la noche sobre el pasto húmedo. –Tosiste levemente, dudaste, detuviste por varios segundos tu discurso, querías decir algo pero no podías. Yo lo noté y quise ayudarte.

Traduction temporaire :
– Il n'y avait personne lorsque j'ai ouvert les yeux ; j'étais seul, sur le dos, j'entendais le bruit de la nuit contre l'herbe humide.
Tu as toussoté, tu as douté, tu as suspendu ton récit quelques secondes, tu voulais dire quelque chose, mais impossible. Je l'ai remarqué et j'ai voulu t'aider.

7 commentaires:

Julie Sanchez a dit…

– Il n'y avait personne lorsque j'ai ouvert les yeux ; j'étais seul, sur le dos, j'entendais le bruit de la nuit sur l'herbe humide.
– Tu as toussoté, tu as douté, durant quelques secondes tu as arrêté ton récit, tu voulais dire quelque chose mais tu ne le pouvais pas. Je l'ai remarqué et j'ai voulu t'aider.

Unknown a dit…

Je repars de la proposition de Julie :

– Il n'y avait personne lorsque j'ai ouvert les yeux ; j'étais seul, sur le dos, j'entendais le bruit de la nuit sur l'herbe humide. – Tu as toussoté, tu as douté, tu as arrêté ton récit durant quelques secondes, tu voulais dire quelque chose mais tu ne le pouvais pas. Je l'ai remarqué et j'ai voulu t'aider.

J'ai laissé "dire" pour le moment, j'ai pensé à "avouer", mais est-ce que ce serait un faux sens ici ?

Tradabordo a dit…

– Il n'y avait personne lorsque j'ai ouvert les yeux ; j'étais seul, sur le dos, j'entendais le bruit de la nuit sur [« contre » ?] l'herbe humide.
– Tu as toussoté, tu as douté, tu as arrêté [« suspendu » ?] ton récit durant [est-ce qu'on peut le supprimer ?] quelques secondes, tu voulais dire quelque chose mais tu ne le pouvais pas [on peut simplifier à partir de « mais » ?]. Je l'ai remarqué et j'ai voulu t'aider.

Julie Sanchez a dit…

– Il n'y avait personne lorsque j'ai ouvert les yeux ; j'étais seul, sur le dos, j'entendais le bruit de la nuit contre l'herbe humide.
– Tu as toussoté, tu as douté, tu as suspendu ton récit quelques secondes, tu voulais dire quelque chose mais c'était impossible. Je l'ai remarqué et j'ai voulu t'aider.

Unknown a dit…

– Il n'y avait personne lorsque j'ai ouvert les yeux ; j'étais seul, sur le dos, j'entendais le bruit de la nuit contre l'herbe humide. – Tu as toussoté, tu as douté, tu as suspendu ton récit quelques secondes, tu voulais dire quelque chose, mais impossible. Je l'ai remarqué et j'ai voulu t'aider.

Tradabordo a dit…

– Il n'y avait personne lorsque j'ai ouvert les yeux ; j'étais seul, sur le dos, j'entendais le bruit de la nuit contre l'herbe humide. – Tu as toussoté, tu as douté, tu as suspendu ton récit quelques secondes, tu voulais dire quelque chose, mais impossible. Je l'ai remarqué et j'ai voulu t'aider.

OK.

Julie ?

Julie Sanchez a dit…

– Il n'y avait personne lorsque j'ai ouvert les yeux ; j'étais seul, sur le dos, j'entendais le bruit de la nuit contre l'herbe humide. – Tu as toussoté, tu as douté, tu as suspendu ton récit quelques secondes, tu voulais dire quelque chose, mais impossible. Je l'ai remarqué et j'ai voulu t'aider.

Ok!