dimanche 11 novembre 2012

Projet Céline – phrase 27

Él no decía nada, no le contestaba nada, pues apretaba de intento la pipa entre los dientes, salía caminando en puntillas, salía visiblemente caminando en puntillas, para molestarla, para joderla, para contestarla brutalmente con el brutal silencio, se paseaba por el jardín fumando con ansias,  en plena libertad, tan libre y sin rumbo como el humo que echaba a lentas pausas por las narices y por la boca.

Traduction temporaire :
Lui, il ne disait rien, il ne lui répondait rien, mais il pinçait délibérément sa pipe entre ses dents, il sortait sur la pointe des pieds, il sortait ostensiblement sur la pointe des pieds, pour la contrarier, pour l’emmerder, pour lui répondre brutalement avec un silence brutal ; il se promenait dans le jardin en fumant avec avidité, pleinement libre, aussi librement et aléatoirement que la fumée qu’il crachait de loin en loin par le nez et par la bouche.

6 commentaires:

Unknown a dit…

Il ne disait rien, il ne lui répondait rien, il pinçait délibérément sa pipe entre ses dents, il partait en marchant sur la pointe des pieds, il partait en marchant ostensiblement sur la pointe des pieds, pour la contrarier, pour l’emmerder, pour lui répondre brutalement avec un silence brutal ; il se promenait dans le jardin en fumant avec avidité, pleinement libre, aussi libre et sans but que la fumée qu’il crachait à de longs intervalles par le nez et par la bouche.

Tradabordo a dit…

[Tu crois qu'il faut la cheville « Lui, » ?] Il ne disait rien, il ne lui répondait rien, [et le « pues » ?] il pinçait délibérément [pour « de intento » ? Tu as vérifié… Juste pour confirmation ;-)] sa pipe entre ses dents, il partait [ou « sortait » ?] en marchant [on a besoin de « en marchant » ?] sur la pointe des pieds, il partait [idem] en marchant ostensiblement sur la pointe des pieds, pour la contrarier, pour l’emmerder, pour lui répondre brutalement avec un silence brutal ; il se promenait dans le jardin en fumant avec avidité, pleinement libre, aussi libre et sans but [est-ce que ça n'est pas plutôt dans l'idée de direction ?] que la fumée qu’il crachait à de longs intervalles [j'hésite ; « de loin en loin » ? Je te laisse trancher] par le nez et par la bouche.

Unknown a dit…

Lui, il ne disait rien, il ne lui répondait rien, mais il pinçait délibérément sa pipe entre ses dents, il sortait sur la pointe des pieds, il sortait ostensiblement sur la pointe des pieds, pour la contrarier, pour l’emmerder, pour lui répondre brutalement avec un silence brutal ; il se promenait dans le jardin en fumant avec avidité, pleinement libre, aussi librement et aléatoirement que la fumée qu’il crachait de loin en loin par le nez et par la bouche.

Pour « de intento », cela veut bien dire « Con intención determinada, de manera voluntaria y deliberada. » (RAE)

Tradabordo a dit…

Lui, il ne disait rien, il ne lui répondait rien, mais [ou « parce que » ? Je te laisse trancher] il pinçait délibérément sa pipe entre ses dents, il sortait sur la pointe des pieds, il sortait ostensiblement sur la pointe des pieds, pour la contrarier, pour l’emmerder, pour lui répondre brutalement avec un silence brutal ; il se promenait dans le jardin en fumant avec avidité, pleinement libre, aussi librement et aléatoirement que la fumée qu’il crachait de loin en loin par le nez et par la bouche.

Unknown a dit…

Lui, il ne disait rien, il ne lui répondait rien, mais il pinçait délibérément sa pipe entre ses dents, il sortait sur la pointe des pieds, il sortait ostensiblement sur la pointe des pieds, pour la contrarier, pour l’emmerder, pour lui répondre brutalement avec un silence brutal ; il se promenait dans le jardin en fumant avec avidité, pleinement libre, aussi librement et aléatoirement que la fumée qu’il crachait de loin en loin par le nez et par la bouche.

Tradabordo a dit…

Lui, il ne disait rien, il ne lui répondait rien, mais il pinçait délibérément sa pipe entre ses dents, il sortait sur la pointe des pieds, il sortait ostensiblement sur la pointe des pieds, pour la contrarier, pour l’emmerder, pour lui répondre brutalement avec un silence brutal ; il se promenait dans le jardin en fumant avec avidité, pleinement libre, aussi librement et aléatoirement que la fumée qu’il crachait de loin en loin par le nez et par la bouche.

OK.