También googleo mi nombre. Me tranquiliza. Me da certezas. Es algo objetivo: eso soy. Mi jefe en cambio lee sobre pesas, pitos y pesca.
Traduction temporaire :
Je googlise aussi mon nom. Ça me rassure. Ça me procure des certitudes. Voilà quelque chose d'objectif : je suis cela. Mon chef, en revanche, il lit des trucs sur la muscu, la bite et la pêche.
Je googlise aussi mon nom. Ça me rassure. Ça me procure des certitudes. Voilà quelque chose d'objectif : je suis cela. Mon chef, en revanche, il lit des trucs sur la muscu, la bite et la pêche.
7 commentaires:
Je cherche aussi mon nom dans Google. Cela me rassure. Me procure des certitudes. C'est quelque chose d'objectif : je suis cela. Mon chef, en revanche, il lit à propos d'haltères, de bites et de pêche.
Je cherche aussi mon nom dans Google [Il faut toi aussi que tu passe par le néologisme !!!!!]. Cela [ou « Ça » ?] me rassure. Me procure des certitudes. C'est [peut-on le supprimer ?] quelque chose d'objectif : je suis cela. Mon chef, en revanche, il lit à propos [mal dit] d'haltères [mal dit], de bites et de pêche.
Je google aussi mon nom. Ça me rassure. Me procure des certitudes. Voilà quelque chose d'objectif : je suis cela. Mon chef, en revanche, il lit sur haltères, bites et pêche.
Je google [« googlise »] aussi mon nom. Ça me rassure. [je pense que ce serait mieux de répéter « ça »] Me procure des certitudes. Voilà quelque chose d'objectif : je suis cela. Mon chef, en revanche, il lit sur haltères [incorrect], bites et pêche.
Je googlise aussi mon nom. Ça, ça me rassure. Me procure des certitudes. Voilà quelque chose d'objectif : je suis cela. Mon chef, en revanche, il lit sur les haltères de musculation, les bites et la pêche.
Je donne ma langue…
Je googlise aussi mon nom. Ça me rassure. Ça me procure des certitudes. Voilà quelque chose d'objectif : je suis cela. Mon chef, en revanche, il lit des trucs sur la muscu, la bite et la pêche.
OK ?
OK !
Enregistrer un commentaire