dimanche 11 novembre 2012

Projet Elena 2 – phrases 38-42

También googleo mi nombre. Me tranquiliza. Me da certezas. Es algo objetivo: eso soy. Mi jefe en cambio lee sobre pesas, pitos y pesca.

Traduction temporaire :
Je googlise aussi mon nom. Ça me rassure. Ça me procure des certitudes. Voilà quelque chose d'objectif : je suis cela. Mon chef, en revanche, il lit des trucs sur la muscu, la bite et la pêche.

7 commentaires:

Elena a dit…

Je cherche aussi mon nom dans Google. Cela me rassure. Me procure des certitudes. C'est quelque chose d'objectif : je suis cela. Mon chef, en revanche, il lit à propos d'haltères, de bites et de pêche.

Tradabordo a dit…

Je cherche aussi mon nom dans Google [Il faut toi aussi que tu passe par le néologisme !!!!!]. Cela [ou « Ça » ?] me rassure. Me procure des certitudes. C'est [peut-on le supprimer ?] quelque chose d'objectif : je suis cela. Mon chef, en revanche, il lit à propos [mal dit] d'haltères [mal dit], de bites et de pêche.

Elena a dit…

Je google aussi mon nom. Ça me rassure. Me procure des certitudes. Voilà quelque chose d'objectif : je suis cela. Mon chef, en revanche, il lit sur haltères, bites et pêche.

Tradabordo a dit…

Je google [« googlise »] aussi mon nom. Ça me rassure. [je pense que ce serait mieux de répéter « ça »] Me procure des certitudes. Voilà quelque chose d'objectif : je suis cela. Mon chef, en revanche, il lit sur haltères [incorrect], bites et pêche.

Elena a dit…

Je googlise aussi mon nom. Ça, ça me rassure. Me procure des certitudes. Voilà quelque chose d'objectif : je suis cela. Mon chef, en revanche, il lit sur les haltères de musculation, les bites et la pêche.

Je donne ma langue…

Tradabordo a dit…

Je googlise aussi mon nom. Ça me rassure. Ça me procure des certitudes. Voilà quelque chose d'objectif : je suis cela. Mon chef, en revanche, il lit des trucs sur la muscu, la bite et la pêche.

OK ?

Elena a dit…

OK !