dimanche 11 novembre 2012

Projet Elena 2 – phrases 43-45

También tiene aparatos en los dientes. Según el cv tiene un año menos que yo. Un viernes que nos quedamos trabajando hasta tarde me dijo que pensaba dejar todo y mudarse a Italia.

Traduction temporaire :
Il porte un appareil dentaire. D'après son CV, il a un an de moins que moi. Un vendredi où nous étions restés travailler jusque tard, il m'a avoué qu'il comptait tout lâcher et partir en Italie. 

5 commentaires:

Elena a dit…

Il porte un appareil dentaire. D'après son CV, il a un an de moins que moi. Un vendredi que nous étions restés travailler jusque tard, il m'avoua qu'il comptait tout arrêter et partir en Italie.

Tradabordo a dit…

Il porte un appareil dentaire. D'après son CV, il a un an de moins que moi. Un vendredi que [ce serait mieux avec « où »] nous étions restés travailler jusque tard, il m'avoua [le temps… Dans un texte comme ça, est-ce que ce ne serait pas mieux avec du passé composé ?] qu'il comptait tout arrêter [ avec « lâcher » ou « larguer »] et partir en Italie.

Elena a dit…

Il porte un appareil dentaire. D'après son CV, il a un an de moins que moi. Un vendredi où nous étions restés travailler jusque tard, il m'a avoué qu'il comptait tout lâcher et partir en Italie.

D'accord pour le passé composé, j'ai eu ce doute aussi, sauf que maintenant il faut que je vérifie ce qu'on a fait avant…

Elena a dit…

OK pour le PC, d'autant que la plupart du texte est au présent.

Tradabordo a dit…

Il porte un appareil dentaire. D'après son CV, il a un an de moins que moi. Un vendredi où nous étions restés travailler jusque tard, il m'a avoué qu'il comptait tout lâcher et partir en Italie.

OK.