mercredi 7 novembre 2012

Projet Elena – phrase 12

¿Qué mensaje podía dejar a quienes ya no tienen oídos para escuchar ni palabras más allá de la muerte?

Traduction temporaire :
Quel message pouvait-il bien avoir à remettre à qui ne jouit plus de l’ouïe pour entendre ni ne dispose des mots pour répondre au-delà de la mort ?

6 commentaires:

Elena a dit…

Quel message pouvait-il laisser à ceux qui n’ont plus d’ouï pour entendre ni des mots au-delà de la mort ?

Tradabordo a dit…

Quel message pouvait-il [cheville : « bien avoir à » ?] laisser [ou « remettre » ?] à ceux qui [je pense que « qui » tout seul suffira] n’ont plus d’ouï pour entendre ni des mots au-delà de la mort ?

Elena a dit…

Quel message pouvait-il bien avoir à remettre à qui n’a plus d’ouï pour entendre ni des mots au-delà de la mort ?

Tradabordo a dit…

Quel message pouvait-il bien avoir à remettre à qui n’a plus d’ouï pour entendre ni des mots au-delà de la mort ?

Je te propose :

Quel message pouvait-il bien avoir à remettre à qui ne jouit plus de l’ouïe pour entendre le moindre mot au-delà de la mort ?

OK ?


Elena a dit…

Quel message pouvait-il bien avoir à remettre à qui ne jouit plus de l’ouïe pour entendre ni des mots pour répondre au-delà de la mort ?

J'interprète que les morts ne peuvent ni entendre ni parler…

Tradabordo a dit…

Quel message pouvait-il bien avoir à remettre à qui ne jouit plus de l’ouïe pour entendre ni des mots pour répondre au-delà de la mort ?

Dans ce cas :

Quel message pouvait-il bien avoir à remettre à qui ne jouit plus de l’ouïe pour entendre ni ne dispose des mots pour répondre au-delà de la mort ?

OK ?