samedi 10 novembre 2012

Projet Elena – phrase 21

Sí se puede hablar de las carcasas abiertas de las computadoras, el cuarto caliente con los servidores, la máquina de café que a veces escupe tierra, los timbres de cada llamada, mensaje y alarma que escucha una persona por día.

Traduction temporaire :
En effet, on peut parfaitement parler des carcasses ouvertes des ordinateurs, de la salle chaude des serveurs informatiques, de la machine à café qui crache parfois de la terre, des sonneries des appels qu'on reçoit, des messages et des alarmes que chaque personne entend au cours de sa journée.

8 commentaires:

Elena a dit…

Mais on peut parler des carcasses ouvertes des ordinateurs, de la chambre chaude des serveurs, de la machine à café qui parfois crache de la terre, des sonneries de tous les appels, messages et alarmes que chaque personne entend par jour.

Tradabordo a dit…

Mais [je pense que ce serait mieux avec « En effet, »] on peut parler des carcasses ouvertes des ordinateurs, de la chambre chaude [ça s'appelle comme ça ? Tu as vérifié ou tu fais une trad littérale point ?] des serveurs, de la machine à café qui parfois [après le verbe] crache de la terre, des sonneries de tous les appels [peu naturel], messages et alarmes que chaque personne entend par [ou « à longueur de » ? ou « au cours de sa journée » ?] jour.

Elena a dit…

En effet, on peut parler des carcasses ouvertes des ordinateurs, de la salle chaude des serveurs, de la machine à café qui crache parfois de la terre, des sonneries des appels, des messages et des alarmes que chaque personne entend au cours de sa journée.

Non, c'est une "salle" : les serveurs sont rangés en "cluster" dans des "racks", où sont stockés les "hubs".

http://www.mobilier.fr/comment-amenager/salle-informatique

Tradabordo a dit…

En effet, on peut [cheville : « parfaitement » ?] parler des carcasses ouvertes des ordinateurs, de la salle chaude des serveurs [les « serveurs de quoi » ? Ne faut-il pas expliciter… ?], de la machine à café qui crache parfois de la terre, des sonneries des appels [cheville « qu'on reçoit ? » ou cela te semble-t-il inutile ?], des messages et des alarmes que chaque personne entend au cours de sa journée.

Elena a dit…

En effet, on peut parler parfaitement des carcasses ouvertes des ordinateurs, de la salle chaude des serveurs informatique, de la machine à café qui crache parfois de la terre, des sonneries des appels, des messages et des alarmes que chaque personne entend au cours de sa journée.

"qu'on reçoit", non, sinon il faudrait quelque chose pour "messages" et "alarmes"... Enfin, il me semble.

Tradabordo a dit…

En effet, on peut parler parfaitement [dans l'autre sens ; cf commentaire précédent] des carcasses ouvertes des ordinateurs, de la salle chaude des serveurs informatique [coquille], de la machine à café qui crache parfois de la terre, des sonneries des appels, des messages et des alarmes que chaque personne entend au cours de sa journée.

Ben pour « messages » et « alarme », ils ont « entend », non ?

Elena a dit…

En effet, on peut parfaitement parler des carcasses ouvertes des ordinateurs, de la salle chaude des serveurs informatiques, de la machine à café qui crache parfois de la terre, des sonneries des appels qu'on reçoit, des messages et des alarmes que chaque personne entend au cours de sa journée.

Tradabordo a dit…

En effet, on peut parfaitement parler des carcasses ouvertes des ordinateurs, de la salle chaude des serveurs informatiques, de la machine à café qui crache parfois de la terre, des sonneries des appels qu'on reçoit, des messages et des alarmes que chaque personne entend au cours de sa journée.

OK.