El guardia de seguridad me da la mano cuando hago pasar la tarjeta magnética. Aníbal pasa la noche en el edificio; dentro de poco le toca irse.
Traduction temporaire :
L'agent de sécurité me tend la main au moment où je glisse ma carte magnétique. Aníbal passe ses nuits dans l'immeuble ; bientôt pour lui, ce sera l'heure de partir.
L'agent de sécurité me tend la main au moment où je glisse ma carte magnétique. Aníbal passe ses nuits dans l'immeuble ; bientôt pour lui, ce sera l'heure de partir.
4 commentaires:
Le garde de sécurité ma serre la main au moment de faire glisser ma carte magnétique. Aníbal passe la nuit dans l'immeuble ; il va bientôt partir.
Le garde de sécurité ma serre [ou « me tend » ?] la main au moment de faire glisser [là, on pense que c'est l'autre et non « je »… Formule-le autrement] ma carte magnétique. Aníbal passe la nuit [ce soir-là ou en général ? Le cas échéant, il vaudrait mieux le pluriel… à toi de voir] dans l'immeuble ; il va bientôt partir [du coup, il reste – cf ce qu'il y a avant, ou il part ? La fin demande à être un peu explicitée].
Le garde de sécurité me tend la main au moment où je glisse ma carte magnétique. Aníbal passe ses nuits dans l'immeuble ; bientôt pour lui, ce sera l'heure de partir.
Le garde de sécurité [je n'avais pas fait attention à la première lecture : on dit « agent de sécurité »] me tend la main au moment où je glisse ma carte magnétique. Aníbal passe ses nuits dans l'immeuble ; bientôt pour lui, ce sera l'heure de partir.
OK pour le reste :
L'agent de sécurité me tend la main au moment où je glisse ma carte magnétique. Aníbal passe ses nuits dans l'immeuble ; bientôt pour lui, ce sera l'heure de partir.
J'enregistre la phrase…
Enregistrer un commentaire