lundi 5 novembre 2012

Projet Elena – phrase 6

Así que mis pasos terminaron llevándome al cementerio de la ciudad donde las bancas vacías, de tanto en tanto ocupadas por algún jubilado, vagabundo o solitario, brillaban bajo el cielo del verano.

Traduction temporaire :
Voilà comment mes pas finirent par me conduire au cimetière de la ville, où les bancs vides, occupés de temps à autre par quelque retraité, vagabond ou solitaire, brillaient sous le soleil estival.

5 commentaires:

Elena a dit…

Si bien que mes pas finirent par me conduire jusqu’au cimetière de la ville où les bancs vides, de temps à autre occupés par quelque retraité, vagabond ou solitaire, brillaient sous le soleil de l’été.

Tradabordo a dit…

Si bien que [passe par « ainsi » ; on évitera un « que »] mes pas finirent par me conduire [ici, on dirait « porter »] jusqu’au [pourquoi « jusque » ?] cimetière de la ville [virgule] où les bancs vides, de temps à autre occupés par quelque retraité, vagabond ou solitaire, brillaient sous le soleil de l’été [ou avec l'adjectif ?].

Elena a dit…

Nous avons un "ainsi" au tout début : J'avais arpenté la ville toute la matinée, cherchant ainsi à repousser mon retour et la dispute qui s'en suivrait.

De cette manière mes pas finirent par me conduire au cimetière de la ville, où les bancs vides, de temps à autre occupés par quelque retraité, vagabond ou solitaire, brillaient sous le soleil estival.

Tradabordo a dit…

De cette manière mes pas finirent par me conduire au cimetière de la ville, où les bancs vides, de temps à autre occupés par quelque retraité, vagabond ou solitaire, brillaient sous le soleil estival.

Je te propose :

Voilà comment mes pas finirent par me conduire au cimetière de la ville, où les bancs vides, occupés de temps à autre par quelque retraité, vagabond ou solitaire, brillaient sous le soleil estival.

OK ?

Elena a dit…

Voilà comment mes pas finirent par me conduire au cimetière de la ville, où les bancs vides, occupés de temps à autre par quelque retraité, vagabond ou solitaire, brillaient sous le soleil estival.

OK !