lundi 19 novembre 2012

Projet Elena – phrase 76

Un poco de aire, frío inesperado, visita rápida al almacén donde hago el tour por los objetos de siempre. 

Traduction temporaire :
Un peu d'air, un froid inattendu, un saut rapide à l'épicerie, où je fais le tour pour acheter les mêmes articles que d'habitude.

6 commentaires:

Elena a dit…

Un peu d'air, un froid inespéré, un saut rapide à l'épicerie où je fais le tour pour m'acheter les articles de toujours.

Tradabordo a dit…

Un peu d'air, un froid inespéré [ou « inattendu » ? Je te laisse trancher], un saut rapide à l'épicerie [virgule] où je fais le tour pour m'acheter les articles de toujours [mal dit ici].

Elena a dit…

Un peu d'air, un froid inattendu, un saut rapide à l'épicerie, où je fais le tour pour m'acheter les articles d'habitude.

Tradabordo a dit…

Un peu d'air, un froid inattendu, un saut rapide à l'épicerie, où je fais le tour pour m'acheter les articles d'habitude [la fin est incorrecte].

Elena a dit…

Un peu d'air, un froid inattendu, un saut rapide à l'épicerie, où je fais le tour pour m'acheter les articles habituels.

Je ne sais pas trop si c'est cette partie là qu'il faut changer…

Tradabordo a dit…

Un peu d'air, un froid inattendu, un saut rapide à l'épicerie, où je fais le tour pour m'acheter les articles habituels.

Je te propose :

Un peu d'air, un froid inattendu, un saut rapide à l'épicerie, où je fais le tour pour acheter les mêmes articles que d'habitude.

OK ?