lundi 19 novembre 2012

Projet Elena – phrases 77-79

Pago con cambio. Me hace feliz abrir la cerradura al primer intento. Lo primero que hago al entrar a casa es prender la zapatilla de la computadora. 

Traduction temporaire :
Je paie en espèces. Je suis heureux d'avoir réussi à ouvrir la serrure de ma porte du premier coup. En rentrant chez moi, je commence par allumer le bloc multiprises de l'ordinateur.

5 commentaires:

Elena a dit…

Je paye au comptant. Je suis heureux d'ouvrir la serrure de ma porte du premier coup. D'abord, en rentrant chez moi, j'allume le bloc multiprises de l'ordinateur.

Tradabordo a dit…

Je paye au comptant [mal dit]. Je suis heureux d'ouvrir [avec la cheville « réussir » ou cela te semble inutile ?] la serrure de ma porte du premier coup. D'abord, en rentrant chez moi [+ « je commence par »], j'allume le bloc multiprises de l'ordinateur.

Elena a dit…

Je paye en espèces. Je suis heureux d'avoir réussi à ouvrir la serrure de ma porte du premier coup. En rentrant chez moi, je commence par allumer le bloc multiprises de l'ordinateur.

Tradabordo a dit…

Je paye [« paie »] en espèces. Je suis heureux d'avoir réussi à ouvrir la serrure de ma porte du premier coup. En rentrant chez moi, je commence par allumer le bloc multiprises de l'ordinateur.

OK pour le reste… donc j'enregistre.

Elena a dit…

Je paie en espèces. Je suis heureux d'avoir réussi à ouvrir la serrure de ma porte du premier coup. En rentrant chez moi, je commence par allumer le bloc multiprises de l'ordinateur,

OK, sinon, j'avais pensé à "je paie en liquide", mais bon, je ne crois pas que ça change trop le sens.