mardi 6 novembre 2012

Projet Elena – phrase 9

Cuando me dije que ya se hacía tarde, me estaba esperando, era hora de regresar fue que lo vi. Al inicio me pareció, con sus inconfundibles chaleco y gorrita azules, una imagen tan incongruente que imaginé preguntaba por una dirección.

Traduction temporaire :
J'étais en train de me dire qu’il commençait à être tard, qu’elle m’attendait,  qu’il était temps de rentrer, lorsque je l’aperçus, avec ses sempiternels gilet gris et casquette bleue. Au début, j’imaginais qu’il demandait une adresse,  tellement l'image était incongrue.

12 commentaires:

Elena a dit…
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
Elena a dit…

Au moment de me dire qu’il était tard, qu’elle m’attendait, qu’il était temps de rentrer, je l’aperçus. Au début, avec son caractéristique gilet gris et sa casquette bleue, cela me sembla une image tellement incongrue que j’imaginais qu’il demandait une adresse.

Tradabordo a dit…

Au moment de me dire [presque un CS ainsi formulé… Là, oui, pour le coup, passe par « C'est »] qu’il était tard [ou « qu'il commençait à être tard » ? Comme tu veux… c'est juste que ça me semble plus près de la V.O. ; mais ici, ça n'a guère d'importance], qu’elle m’attendait, qu’il était temps de rentrer, je l’aperçus. Au début, avec son caractéristique [« sempiternel »… mais c'était au pluriel… donc ça porte sur les deux] gilet gris et sa casquette bleue, cela me sembla [inutile… joue sur la ponctuation plutôt] une image tellement incongrue que j’imaginais qu’il demandait une adresse.

Tradabordo a dit…

Au moment de me dire [presque un CS ainsi formulé… Là, oui, pour le coup, passe par « C'est »] qu’il était tard [ou « qu'il commençait à être tard » ? Comme tu veux… c'est juste que ça me semble plus près de la V.O. ; mais ici, ça n'a guère d'importance], qu’elle m’attendait, qu’il était temps de rentrer, je l’aperçus. Au début, avec son caractéristique [« sempiternel »… mais c'était au pluriel… donc ça porte sur les deux] gilet gris et sa casquette bleue, cela me sembla [inutile… joue sur la ponctuation plutôt] une image tellement incongrue que j’imaginais qu’il demandait une adresse.

Elena a dit…

Ce fut au moment de me dire qu’il commençait à être tard, qu’elle m’attendait, qu’il était temps de rentrer, que je l’aperçus. Au début, avec ses sempiternels gilet gris et sa casquette bleues : une image tellement incongrue que j’imaginais qu’il demandait une adresse.

- Je ne suis pas convaincue par le début… J'aurais presque envie de jouer sur la syntaxe :

Je l’aperçus au moment de me dire qu’il commençait à être tard, qu’elle m’attendait, qu’il était temps de rentrer.

- Peut-on dire : "qu'il se faisait tard" ?

Tradabordo a dit…

Ce fut [C'EST] au moment de me dire [ainsi formulé, ça veut dire que c'est comme une obligation…] qu’il commençait à être tard, qu’elle m’attendait, qu’il était temps de rentrer, que je l’aperçus. Au début, avec ses sempiternels gilet gris et sa casquette bleues : [deux points ou tiret ?] une image tellement incongrue que j’imaginais qu’il demandait une adresse [je trouve cette fin curieuse, pas toi ? Le rapport entre les deux éléments ??????].

Elena a dit…

Et comme ceci :

J'étais en train de me dire qu’il commençait à être tard, qu’elle m’attendait, qu’il était temps de rentrer, lorsque je l’aperçus. Au début, avec ses sempiternels gilet gris et sa casquette bleues, j’imaginais qu’il demandait une adresse, tellement l'image était incongrue.

Tradabordo a dit…

J'étais en train de me dire qu’il commençait à être tard, qu’elle m’attendait, qu’il était temps de rentrer, lorsque je l’aperçus. Au début, avec ses sempiternels gilet gris et sa casquette bleue, j’imaginais qu’il demandait une adresse, tellement l'image était incongrue.

OK… Je ne pige pas trop le rapport entre le gilet gris + la casquette bleue, mais bon…

Elena a dit…

Je pense que le gilet gris et la casquette bleue font partie de la tenue des facteurs au Pérou.

Tradabordo a dit…

Oui, oui, ça, j'ai compris… Mais ça n'aide guère pour le reste de l'association d'idées.

Peu importe…

Elena a dit…

Oui, c'est un peu décousu… Le français exige une syntaxe plus rigoureuse, mais pour les changements, je me confronte à l'éternel pb : jusqu'où aller.

Peut-être comme ceci :

J'étais en train de me dire qu’il commençait à être tard, qu’elle m’attendait, qu’il était temps de rentrer, lorsque je l’aperçus avec ses sempiternels gilet gris et sa casquette bleue. Au début, j’imaginais qu’il demandait une adresse, tellement l'image était incongrue.

Tradabordo a dit…

J'étais en train de me dire qu’il commençait à être tard, qu’elle m’attendait, qu’il était temps de rentrer, lorsque je l’aperçus avec ses sempiternels gilet gris et sa casquette bleue. Au début, j’imaginais qu’il demandait une adresse, tellement l'image était incongrue.

Oui, ça n'est mieux ; j'ajoute un peu de ponctuation :

J'étais en train de me dire qu’il commençait à être tard, qu’elle m’attendait, qu’il était temps de rentrer, lorsque je l’aperçus, avec ses sempiternels gilet gris et casquette bleue. Au début, j’imaginais qu’il demandait une adresse, tellement l'image était incongrue.

Je fais le changement.