jeudi 8 novembre 2012

Projet Elena – phrases 17-18

Al fondo de la calle la silueta del cartero se perdía como el anuncio de algo que jamás llegó ni llegaría.

Entonces supe lo que debía hacer.

Traduction temporaire :
La silhouette du facteur se perdait au fond de la rue,  sorte d'annonce de quelque chose qui n'était jamais arrivé et n'arriverait pas.
Je sus alors ce que je devais faire.

6 commentaires:

Elena a dit…

Au fond de la rue, la silhouette du facteur s'y perdait comme l'annonce de quelque chose qui n'était jamais arrivée et qui n'arriverait pas.
Je sus alors ce que je devais faire.

Tradabordo a dit…

Au fond de la rue, la silhouette du facteur s'y [??????] perdait [virgule] comme [ou « sorte de »] l'annonce de quelque chose qui n'était jamais arrivée [grammaire] et qui [pas besoin de répéter « qui »] n'arriverait pas.
Je sus alors ce que je devais faire.

Elena a dit…

Au fond de la rue, la silhouette du facteur se perdait, sorte d'annonce de quelque chose qui n'était jamais arrivé et n'arriverait pas.
Je sus alors ce que je devais faire.

Ah, oui, c'est "qui", zut !

Tradabordo a dit…

Au fond de la rue, la silhouette du facteur se perdait [il faut inverser la syntaxe], sorte d'annonce de quelque chose qui n'était jamais arrivé et n'arriverait pas.
Je sus alors ce que je devais faire.

Elena a dit…

La silhouette du facteur se perdait au fond de la rue, sorte d'annonce de quelque chose qui n'était jamais arrivé et n'arriverait pas.
Je sus alors ce que je devais faire.

Tradabordo a dit…

La silhouette du facteur se perdait au fond de la rue, sorte d'annonce de quelque chose qui n'était jamais arrivé et n'arriverait pas.
Je sus alors ce que je devais faire.

OK.