samedi 10 novembre 2012

Projet Elena – phrases 27-28

Los arma con el envoltorio dorado de los cigarrillos que fuma tranquilo durante la noche o a escondidas durante el día. Cada tanto me los regala.

Traduction temporaire :
Il utilise le papier doré des paquets de cigarettes qu'il fume tranquillement la nuit, ou le jour, en cachette. Parfois, il m'offre certains de ses pliages.

7 commentaires:

Elena a dit…

Il les fait avec le papier doré des cigarettes qu'il fume tranquillement la nuit, ou en cachette le jour. Parfois, il m'en fait cadeau.

Tradabordo a dit…

Il les fait [« utilise »] avec le papier doré des [on ajoute la cheville « paquets » ?] cigarettes qu'il fume tranquillement la nuit, ou en cachette le jour [avance « le jour »]. Parfois, il m'en fait [sans « faire » + explicite : les pliages ou les cigarettes… ? J'ai compris, mais il faut que ce soit bien clair] cadeau.

Elena a dit…

Il utilise le papier doré des paquets de cigarettes qu'il fume tranquillement la nuit, ou le jour, en cachette. Parfois, il m'offre les pliages.

Tradabordo a dit…

Il utilise le papier doré des paquets de cigarettes qu'il fume tranquillement la nuit, ou le jour, en cachette. Parfois, il m'offre les [« ses » ? ou « certains de ses » ?] pliages.

Elena a dit…

Il utilise le papier doré des paquets de cigarettes qu'il fume tranquillement la nuit, ou le jour, en cachette. Parfois, il m'offre certains de ses pliages.

Tradabordo a dit…

Il utilise le papier doré des paquets de cigarettes qu'il fume tranquillement la nuit, ou le jour, en cachette. Parfois, il m'offre certains de ses pliages.

OK.

(tu as vraiment fait des progrès… plus qu'à régler le problème récurrent de « y » et « en » et à faire attention aux étourderies – tu ne peux pas te permettre de travailler vite – et ce sera vraiment bien…)

Elena a dit…

Les étourderies surviennent souvent lorsque je suis fatiguée… C'est flagrant, je fais tout de suite des hispanismes, etc.

Merci ! J'ai eu une bonne Prof. ;-)