samedi 10 novembre 2012

Projet Elena – phrases 24-26

Sé que esconde un colchón en el sótano, junto a los baños de serivicio. En su netbook suele ver tutoriales para armar origamis. Más animales que flores.

Traduction temporaire :
Je sais qu'il cache un matelas au sous-sol, à côté des toilettes de service. Dans son Netbook, il consulte souvent des tutoriels pour amateurs d'origamis. Il préfère les animaux aux fleurs.

6 commentaires:

Elena a dit…

Je sais qu'il cache un matelas au sous-sol, à côté des toilettes de service. Dans son Netbook, il regarde souvent des tutoriels pour apprendre à plier des origamis. D'animaux plus que de fleurs.

Tradabordo a dit…

Je sais qu'il cache un matelas au sous-sol, à côté des toilettes de service. Dans son Netbook, il regarde [ou « consulte » ?] souvent des tutoriels pour apprendre à plier [redondant… Là, pour le coup, il vaut mieux passer par « faire »] des origamis. D' [DES, ce sera mieux] animaux plus que de [DES] fleurs.

Elena a dit…

Je sais qu'il cache un matelas au sous-sol, à côté des toilettes de service. Dans son Netbook, il consulte souvent des tutoriels pour faire des origamis. Des animaux plus que des fleurs.

Tradabordo a dit…

Je sais qu'il cache un matelas au sous-sol, à côté des toilettes de service. Dans son Netbook, il consulte souvent des tutoriels pour faire des [une idée pour éviter « faire » = « pour amateurs d' » ; qu'en penses-tu ?] origamis. [du coup, on a besoin d'une cheville : « il préfère » ?] Des animaux plus que des fleurs.

Elena a dit…

Je sais qu'il cache un matelas au sous-sol, à côté des toilettes de service. Dans son Netbook, il consulte souvent des tutoriels pour amateurs d'origamis. Il préfère les animaux aux fleurs.

Tradabordo a dit…

Je sais qu'il cache un matelas au sous-sol, à côté des toilettes de service. Dans son Netbook, il consulte souvent des tutoriels pour amateurs d'origamis. Il préfère les animaux aux fleurs.

OK.