jeudi 8 novembre 2012

Projet Kévin – phrase 29

Es una necedad que sigás leyendo porque yo mismo te sugerí que no lo hicieras en la primera oración y no me hiciste caso.

Traduction temporaire :
Vu que je t'ai moi-même suggéré dès la première phrase de ne pas le faire, c'est vraiment bête de ta part de continuer à lire ; tu n'en as fait décidément qu'à ta tête.

5 commentaires:

Unknown a dit…

C'est bête de ta part de continuer à lire, parce que je t'ai moi-même suggéré dans ma première phrase de ne pas le faire, mais tu n'en as fait qu'à ta tête.

Tradabordo a dit…

[Je me demande si tu ne devrais pas changer la syntaxe en commençant par « Vu que » ; à mon avis, ce sera plus naturel] C'est bête de ta part de continuer à lire, parce que je t'ai moi-même suggéré dans [ou « dès »] ma première phrase de ne pas le faire, [point-virgule ?] mais tu n'en as fait qu'à ta tête.

Unknown a dit…

Vu que je t'ai moi-même suggéré dès ma première phrase de ne pas le faire, c'est vraiment bête de ta part de continuer à lire ; tu n'en as fait qu'à ta tête.

Tradabordo a dit…

Vu que je t'ai moi-même suggéré dès ma première phrase de ne pas le faire, c'est vraiment bête de ta part de continuer à lire ; tu n'en as fait qu'à ta tête.

Proposition d'une petit ajout – motivé par le fait qu'il a déjà accusé le lecteur de ce « travers » :

Vu que je t'ai moi-même suggéré dès ma [ou « la » ?] première phrase de ne pas le faire, c'est vraiment bête de ta part de continuer à lire ; tu n'en as fait DÉCIDÉMENT qu'à ta tête.

OK ?

Unknown a dit…

Vu que je t'ai moi-même suggéré dès la première phrase de ne pas le faire, c'est vraiment bête de ta part de continuer à lire ; tu n'en as fait décidément qu'à ta tête.
OK