lundi 5 novembre 2012

Projet Perrine – phrase 17

Y la tarde apropiada llegó; pues era jueves, usual día de visita de la mujer, y su marido se había de improviso a recoger varios rollos de papel. 

Traduction temporaire :
Le moment opportun arriva, un jeudi après-midi, à savoir le jour où la femme venait habituellement nous rendre visite. Son mari était parti à l'improviste pour chercher des rouleaux de papiers.

5 commentaires:

perrine a dit…

Le moment opportun arriva ; c’était un jeudi après-midi, jour de visite habituel de la femme. Son mari s’était soudain absenté pour aller chercher quelques rouleaux de papiers.

Tradabordo a dit…

Le moment opportun arriva ; c’était [peut-on se passer du « c'était » ?] un jeudi après-midi, jour de visite habituel de la femme [je me demande si ça ne serait pas plus naturel en passant par « le jour où… »]. Son mari s’était soudain [« de improviso » : pas tout à fait ça] absenté pour aller chercher quelques [ou « des » ?] rouleaux de papiers.

perrine a dit…

Le moment opportun arriva ; un jeudi après-midi [je ne suis pas sûre que ça fonctionne sans le verbe être], le jour où la femme venait habituellement nous rendre visite. Son mari était parti à l'improviste pour aller chercher des rouleaux de papiers.

Tradabordo a dit…

Le moment opportun arriva ; un jeudi après-midi [je ne suis pas sûre que ça fonctionne sans le verbe être], le jour où la femme venait habituellement nous rendre visite. Son mari était parti à l'improviste pour aller chercher des rouleaux de papiers.

Je te propose :

Le moment opportun arriva, un jeudi après-midi, à savoir le jour où la femme venait habituellement nous rendre visite. Son mari était parti à l'improviste pour chercher des rouleaux de papiers.

OK ?

perrine a dit…

OK !