dimanche 11 novembre 2012

Projet Perrine – phrase 18

Yo aproveché para entintar la plancha con mi poema; sin embargo, sin darme tiempo a colocarlo en la imprenta, la señora Leonor llegó.

Traduction temporaire :
J’en avais profité pour couvrir d'encre la plaque avec mon poème, mais Madame Leonor fit subitement son entrée, sans que j'aie eu le temps de le placer dans la presse.

6 commentaires:

perrine a dit…

J’en avais profité pour coucher mon poème sur la planche, mais Madame Leonor fit subitement son entrée, sans me laisser le temps de le placer dans l’imprimante.

Tradabordo a dit…

J’en avais profité pour coucher mon poème sur la planche [on dit comme ça pour « entintar » ?], mais Madame Leonor fit [temps ; je ne me souviens plus ce qui précède… mais est-ce exprès que tu alternes ici PQP et passé simplement ?] subitement son entrée, sans me laisser le temps de le placer dans l’imprimante [dit-on comme ça pour une machine dans une imprimerie ?].

perrine a dit…

J’en avais profité pour couvrir d'encre la planche avec mon poème, mais Madame Leonor fit [oui, j'alterne volontairement ici PQP et passé simplement, pour marquer l'action subite de son arrivée] subitement son entrée, sans me laisser le temps de le placer dans l’imprimante [je ne trouve pas comment on dit...].

Tradabordo a dit…

J’en avais profité pour couvrir d'encre la planche [« plaque »] avec mon poème, mais Madame Leonor fit subitement son entrée, sans me laisser [ou « sans que j'aie eu le temps »] le temps de le placer dans l’imprimante [« machine » ?].

Tradabordo a dit…

« machine » ou « presse » ?

perrine a dit…

OK pour « presse ».

J’en avais profité pour couvrir d'encre la plaque avec mon poème, mais Madame Leonor fit subitement son entrée, sans que j'aie eu le temps de le placer dans la presse.