jeudi 15 novembre 2012

Projet Sonita 3 – phrase 21

Demasiado rencor que ahora se había convertido en alivio, sí, alivio porque él estaba muerto y no podía volver a hacerla sufrir.

Traduction temporaire :
Trop de rancœur, maintenant transformée en soulagement ; oui, du soulagement… parce qu’il était mort et qu’il ne pourrait plus la faire souffrir.

8 commentaires:

Sonita a dit…

Trop de rancœur qui s’était transformée en un soulagement maintenant, oui, un soulagement parce qu’il était mort et qu’il ne pourrait plus la faire souffrir.

Sonita a dit…

Il nous manque celle-ci :)

Tradabordo a dit…

Zut… Je l'avais zappée.

Trop de rancœur qui s’était transformée en un [supprime « un »] soulagement maintenant [fais sans le « qui » + déplace le « maintenant »], oui, un [« du »] soulagement [virgule] parce qu’il était mort et qu’il ne pourrait plus la faire souffrir.

Sonita a dit…

Trop de rancœur s’était transformée en soulagement, oui, du soulagement, parce qu’il était mort maintenant et qu’il ne pourrait plus la faire souffrir.

Tradabordo a dit…

Trop de rancœur [et « ahora » ?] s’était transformée en soulagement, oui, du soulagement, parce qu’il était mort maintenant [ah non, pas ici] et qu’il ne pourrait plus la faire souffrir.

Sonita a dit…

Trop de rancœur s’était maintenant transformée en soulagement, oui, du soulagement, parce qu’il était mort et qu’il ne pourrait plus la faire souffrir.

Tradabordo a dit…

Trop de rancœur s’était maintenant transformée en soulagement, oui, du soulagement, parce qu’il était mort et qu’il ne pourrait plus la faire souffrir.

Je te propose :

Trop de rancœur, maintenant transformée en soulagement ; oui, du soulagement… parce qu’il était mort et qu’il ne pourrait plus la faire souffrir.

OK ?

Sonita a dit…

OK.

Trop de rancœur, maintenant transformée en soulagement ; oui, du soulagement… parce qu’il était mort et qu’il ne pourrait plus la faire souffrir.