Demasiado rencor que ahora se había convertido en alivio, sí, alivio porque él estaba muerto y no podía volver a hacerla sufrir.
Traduction temporaire :
Trop de rancœur, maintenant transformée en soulagement ; oui, du soulagement… parce qu’il était mort et qu’il ne pourrait plus la faire souffrir.
Trop de rancœur, maintenant transformée en soulagement ; oui, du soulagement… parce qu’il était mort et qu’il ne pourrait plus la faire souffrir.
8 commentaires:
Trop de rancœur qui s’était transformée en un soulagement maintenant, oui, un soulagement parce qu’il était mort et qu’il ne pourrait plus la faire souffrir.
Il nous manque celle-ci :)
Zut… Je l'avais zappée.
Trop de rancœur qui s’était transformée en un [supprime « un »] soulagement maintenant [fais sans le « qui » + déplace le « maintenant »], oui, un [« du »] soulagement [virgule] parce qu’il était mort et qu’il ne pourrait plus la faire souffrir.
Trop de rancœur s’était transformée en soulagement, oui, du soulagement, parce qu’il était mort maintenant et qu’il ne pourrait plus la faire souffrir.
Trop de rancœur [et « ahora » ?] s’était transformée en soulagement, oui, du soulagement, parce qu’il était mort maintenant [ah non, pas ici] et qu’il ne pourrait plus la faire souffrir.
Trop de rancœur s’était maintenant transformée en soulagement, oui, du soulagement, parce qu’il était mort et qu’il ne pourrait plus la faire souffrir.
Trop de rancœur s’était maintenant transformée en soulagement, oui, du soulagement, parce qu’il était mort et qu’il ne pourrait plus la faire souffrir.
Je te propose :
Trop de rancœur, maintenant transformée en soulagement ; oui, du soulagement… parce qu’il était mort et qu’il ne pourrait plus la faire souffrir.
OK ?
OK.
Trop de rancœur, maintenant transformée en soulagement ; oui, du soulagement… parce qu’il était mort et qu’il ne pourrait plus la faire souffrir.
Enregistrer un commentaire