jeudi 15 novembre 2012

Projet Sonita – phrases 22-23

De nuevo sonrió con saberse libre. Mientras sonreía sentía la calle pasar bajo sus pies, inconsciente de lo rápido que caminaba, al ritmo de su corazón. 

Traduction temporaire :
Elle sourit de plus belle de se savoir libre. Tandis qu’elle souriait, elle sentait la rue filer sous ses pieds, inconsciente du fait qu’elle marchait vite,  au rythme de son cœur.

6 commentaires:

Sonita a dit…

Elle sourit à nouveau se sachant libre.

Sonita a dit…

Elle sourit à nouveau en se sachant libre. Tandis qu’elle souriait, elle sentait la rue passer sous ses pieds, sans être consciente du fait qu’elle marchait vite, au rythme de son cœur.

***
Désolée, j'ai envoyé trop vite :)

Tradabordo a dit…

Elle sourit à nouveau [ou « de plus belle » ? Je te laisse choisir] en se sachant [« de se savoir »] libre. Tandis qu’elle souriait, elle sentait la rue passer [« filer »] sous ses pieds, sans être consciente [fais comme en V.O.] du fait qu’elle marchait [elle est en voiture non ?] vite, au rythme de son cœur.

Tradabordo a dit…

OK… j'ai lu la phrase suivante. Je n'avais pas capté qu'elle était descendue de voiture – donc, c'est bon pour la fin.

Sonita a dit…

Elle sourit de plus belle de se savoir libre. Tandis qu’elle souriait, elle sentait la rue filer sous ses pieds, inconsciente du fait qu’elle marchait vite, au rythme de son cœur.

Tradabordo a dit…

Elle sourit de plus belle de se savoir libre. Tandis qu’elle souriait, elle sentait la rue filer sous ses pieds, inconsciente du fait qu’elle marchait vite, au rythme de son cœur.

OK.