vendredi 16 novembre 2012

Projet Sonita 3 – phrase 34

Mentir a su madre le resultó tremendamente doloroso, pero peor sería contarle el por qué hizo lo que hizo: años de maltrato psicológico, aborto del que hubiera sido su único nieto, infidelidades y un largo etcétera.

Traduction temporaire :
Il lui fut extrêmement douloureux de mentir à sa mère, mais il aurait été pire de lui raconter la raison pour laquelle elle avait fait ce qu’elle avait fait : des années de maltraitances psychologiques, un avortement de l'être qui aurait été son unique petit-fils, des infidélités et un long et caetera.

4 commentaires:

Sonita a dit…

Ce fut extrêmement douloureux de mentir à sa mère, mais il aurait été pire de lui raconter la raison pour laquelle elle avait fait ce qu’elle avait fait : des années de maltraitances psychologiques, un avortement de celui qui aurait été son unique petit-fils, des infidélités et un long etcétéra.

Tradabordo a dit…

Ce fut [Ce sera sans doute mieux avec « Il lui fut »] extrêmement douloureux de mentir à sa mère, mais il aurait été pire de lui raconter la raison pour laquelle elle avait fait ce qu’elle avait fait : des années de maltraitances psychologiques, un avortement de celui [ou « l'être »] qui aurait été son unique petit-fils, des infidélités et un long etcétéra [orthographe].

Sonita a dit…

Il lui fut extrêmement douloureux de mentir à sa mère, mais il aurait été pire de lui raconter la raison pour laquelle elle avait fait ce qu’elle avait fait : des années de maltraitances psychologiques, un avortement de l'être qui aurait été son unique petit-fils, des infidélités et un long et caetera.

Tradabordo a dit…

Il lui fut extrêmement douloureux de mentir à sa mère, mais il aurait été pire de lui raconter la raison pour laquelle elle avait fait ce qu’elle avait fait : des années de maltraitances psychologiques, un avortement de l'être qui aurait été son unique petit-fils, des infidélités et un long et caetera.

OK.