La dulce anciana sacó unas sábanas de su armario y se las dio a su hija para que preparara la habitación.
Traduction temporaire :
L'adorable vieille femme sortit des draps de son armoire et les tendit à sa fille pour sa chambre.
L'adorable vieille femme sortit des draps de son armoire et les tendit à sa fille pour sa chambre.
6 commentaires:
L’adorable vieille femme sortit des draps de son armoire et les donna à sa fille afin qu’elle prépare son lit.
L’adorable [Pourquoi pas « douce », comme en V.O. ?] vieille femme sortit des draps de son armoire et les donna [ou « tendit » ?] à sa fille afin qu’elle prépare [est-ce qu'on ne devrait pas simplifier : « pour son lit » ?] son lit.
La douce vieille femme sortit des draps de son armoire et les tendit à sa fille pour son lit.
La douce vieille femme sortit des draps de son armoire et les tendit à sa fille pour son lit [« sa chambre » ?].
« La douce vieille femme » ; ça ne fonctionne pas… Une idée ?
Solution 1 : soit tu changes l'un des deux adjectifs.
Solution 2 : soit tu mets autre chose à la place de « vieille femme ».
C'était pour cette raison que dans ma première proposition avait choisi "adorable".
Peut-on y revenir ou il est préférable de garder "dulce" ?
***
L'adorable vieille femme sortit des draps de son armoire et les tendit à sa fille pour sa chambre.
Oui, c'est sans doute le mieux à faire…
Enregistrer un commentaire