jeudi 8 novembre 2012

Projet Sonita 3 – titre + phrase 1

« Ekaterina »

Sus ojos verdes penetraban inquietantes en los ojos de su marido buscando una explicación lógica a lo que acababa de ver.

Traduction temporaire :
Ses Inquiétants yeux verts pénétraient dans les yeux de son mari, y cherchant une explication logique à ce qu’elle venait de voir.

6 commentaires:

Sonita a dit…

Ekaterina

Ses yeux verts pénétraient, inquiétants, dans les yeux de son mari cherchant une explication logique à ce qu’elle venait de voir.

Tradabordo a dit…

Ses yeux verts pénétraient, inquiétants [je crois que tu devrais le mettre en début de phrase… D'autant que ça donnerait de la force à l'ensemble, non ?], dans les yeux de son mari [virgule] [+ cheville : « y » ?] cherchant une explication logique à ce qu’elle venait de voir.

Sonita a dit…

Inquiétants, ses yeux verts pénétraient dans les yeux de son mari, y cherchant une explication logique à ce qu’elle venait de voir.

Tradabordo a dit…

Inquiétants, ses yeux verts pénétraient dans les yeux de son mari, y cherchant une explication logique à ce qu’elle venait de voir.

Non, en fait, ça ne fonctionne pas bien ; je te propose autre chose :

Ses Inquiétants yeux verts pénétraient dans les yeux de son mari, y cherchant une explication logique à ce qu’elle venait de voir.

OK ?

Sonita a dit…

Oui, d'accord.

Ses Inquiétants yeux verts pénétraient dans les yeux de son mari, y cherchant une explication logique à ce qu’elle venait de voir.

Sonita a dit…

Pardon, je n'ai aps fait attention... Pas de "i" majuscule du coup ! :)

Ses inquiétants yeux verts pénétraient dans les yeux de son mari, y cherchant une explication logique à ce qu’elle venait de voir.