« Ekaterina »
Sus ojos verdes penetraban inquietantes en los ojos de su marido buscando una explicación lógica a lo que acababa de ver.
Traduction temporaire :
Ses Inquiétants yeux verts pénétraient dans les yeux de son mari, y cherchant une explication logique à ce qu’elle venait de voir.
6 commentaires:
Ekaterina
Ses yeux verts pénétraient, inquiétants, dans les yeux de son mari cherchant une explication logique à ce qu’elle venait de voir.
Ses yeux verts pénétraient, inquiétants [je crois que tu devrais le mettre en début de phrase… D'autant que ça donnerait de la force à l'ensemble, non ?], dans les yeux de son mari [virgule] [+ cheville : « y » ?] cherchant une explication logique à ce qu’elle venait de voir.
Inquiétants, ses yeux verts pénétraient dans les yeux de son mari, y cherchant une explication logique à ce qu’elle venait de voir.
Inquiétants, ses yeux verts pénétraient dans les yeux de son mari, y cherchant une explication logique à ce qu’elle venait de voir.
Non, en fait, ça ne fonctionne pas bien ; je te propose autre chose :
Ses Inquiétants yeux verts pénétraient dans les yeux de son mari, y cherchant une explication logique à ce qu’elle venait de voir.
OK ?
Oui, d'accord.
Ses Inquiétants yeux verts pénétraient dans les yeux de son mari, y cherchant une explication logique à ce qu’elle venait de voir.
Pardon, je n'ai aps fait attention... Pas de "i" majuscule du coup ! :)
Ses inquiétants yeux verts pénétraient dans les yeux de son mari, y cherchant une explication logique à ce qu’elle venait de voir.
Enregistrer un commentaire