samedi 10 novembre 2012

Projet Vanessa – phrases 3-4

Los hermanos de nuestra consagración provenían de países de África, Latinoamérica, Europa y Asia. Por tal razón y las contundencias de las ideas y proposiciones, nuestras discusiones tenían que transcurrir, obligatoriamente, en las lenguas de origen de nuestros hermanos.

Traduction temporaire :
Les Frères de notre congrégation étaient africains, latino-américains, européens ou asiatiques. À cause de cette diversité et de la force des idées et des propositions avancées, nos discussions devaient obligatoirement avoir lieu dans leurs langues maternelles.

6 commentaires:

Vanessa a dit…

Les Frères de notre congrégation étaient originaires de pays d’Afrique, d’Amérique latine, d’Europe et d’Asie. À cause de cette diversité et de la force des idées et des propositions avancées, nos discussions devaient obligatoirement avoir lieu dans leurs langues maternelles.

1) Je traduis "congrégation" mais ne suis pas convaincue. Je cherche encore...

Vanessa a dit…

Les Frères de notre congrégation étaient originaires de pays d’Afrique, d’Amérique latine, d’Europe et d’Asie. À cause de cette diversité et de la force des idées et des propositions avancées, nos discussions devaient obligatoirement avoir lieu dans leurs langues maternelles.

1) Je traduis "congrégation" mais ne suis pas convaincue. Je cherche encore...

Tradabordo a dit…

Los hermanos de nuestra consagración provenían de países de África, Latinoamérica, Europa y Asia. Por tal razón y las contundencias de las ideas y proposiciones, nuestras discusiones tenían que transcurrir, obligatoriamente, en las lenguas de origen de nuestros hermanos.

Les Frères de notre congrégation étaient originaires de pays d’Afrique [ou avec les adjectifs ? J'hésite… et te laisse trancher], d’Amérique latine, d’Europe et d’Asie. À cause de cette diversité et de la force des idées et des propositions avancées, nos discussions devaient obligatoirement avoir lieu dans leurs langues maternelles [au pluriel ou au singulier ? Je te laisse vérifier…].

Vanessa a dit…

Les Frères de notre congrégation étaient Africains, Latino-américains, Européens ou Asiatiques. À cause de cette diversité et de la force des idées et des propositions avancées, nos discussions devaient obligatoirement avoir lieu dans leurs langues maternelles.

1) Je trouve l'emploi des adjectifs plus naturel en français.
2)Après vérification, c'est bien "leurs" : les Frères ne partagent pas la même langue.


En aparté : j'ai installé un nouveau navigateur sur mon ordinateur au bureau, j'espère que cela va résoudre le problème de mes messages publiés en double exemplaire...!

Tradabordo a dit…

Les Frères de notre congrégation étaient africains, latino-américains, européens ou asiatiques. À cause de cette diversité et de la force des idées et des propositions avancées, nos discussions devaient obligatoirement avoir lieu dans leurs langues maternelles.

(si des adjectifs… sans majuscules)

OK.

Vanessa a dit…

Exact, merci !