lundi 21 octobre 2013

Projet Émeline – phrases 17-18

Desde la tele, una rugosa voz informó de innumerables atascos  que colapsaban la ciudad. Él pensó en la hayaca.

Traduction temporaire :
À la télé, une voix âpre annonça que d'innombrables embouteillages paralysaient la ville. Il pensa à l’hayaca.

4 commentaires:

Unknown a dit…

A la télé, une voix rugueuse annonça d’innombrables embouteillages qui paralysaient la ville. Il pensa à l’hayaca.

Tradabordo a dit…

A [accentue les majuscules / déjà dit] la télé, une voix rugueuse [ou « âpre » ? Comme tu préfères…] annonça d’[je me demande si ce ne serait pas mieux avec « que » ; essaie et vois ce qui est mieux…] innombrables embouteillages qui paralysaient la ville. Il pensa à l’hayaca.

Unknown a dit…

À la télé, une voix âpre annonça que d'innombrables embouteillages paralysaient la ville. Il pensa à l’hayaca.

Tradabordo a dit…

À la télé, une voix âpre annonça que d'innombrables embouteillages paralysaient la ville. Il pensa à l’hayaca.

OK.