lundi 28 octobre 2013

Projet Sarah 8 – titre + phrases 1-2

Rogelio Guedea (Mexique)

La televisión y el Estado

En casa hay un solo televisor, que mi mujer y yo, por cierto, no vemos. Lo ven mi hijo y mi hija, a horas determinadas.

Traduction temporaire :

Rogelio Guedea (Mexique)

« La télévision et l’État »

À la maison, il y a un seul téléviseur, que ma femme et moi ne regardons pas, bien sûr. Mon fils et ma fille, eux, oui, à certaines heures.

4 commentaires:

Unknown a dit…

Rogelio Guedea
(Mexique)

« La télévision et l’État »

A la maison il y a un seul téléviseur, que ma femme et moi, bien sûr, ne regardons pas. Mon fils et ma fille le regardent, à des heures bien précises.


Tradabordo a dit…

Rogelio Guedea
(Mexique)

« La télévision et l’État »

A [accentue tes majuscules / déjà dit] la maison il y a un seul téléviseur, que ma femme et moi, bien sûr [à la fin ?], ne regardons pas. Mon fils et ma fille le regardent [ou simplement : « , eux, oui, »], à des heures bien [deuxième « bien » dans ce court fragment / reprends] précises.

Unknown a dit…

Rogelio Guedea
(Mexique)

« La télévision et l’État »

À la maison il y a un seul téléviseur, que ma femme et moi ne regardons pas, bien sûr. Mon fils et ma fille, eux, oui, à certaines heures.

Tradabordo a dit…

Rogelio Guedea
(Mexique)

« La télévision et l’État »

À la maison, il y a un seul téléviseur, que ma femme et moi ne regardons pas, bien sûr. Mon fils et ma fille, eux, oui, à certaines heures.

Avec l'ajout d'une virgule… OK.