mercredi 23 octobre 2013

Projet Justine / Céline 2 – phrases 4-5

Papás Noel, Papá Noeles, yo no sé cómo se dice… Vinieron dos Papás Noel armados de escopetas, desarmaron al guardia, ordenaron que nos tiráramos al piso, encañonaron a las cajeras y se llevaron todo lo que había en la caja fuerte.

Traduction temporaire :
Pères Noël, Père Noëlés, j'ignore comment on dit… Deux pères Noël armés de fusils ont surgi, ont désarmé le garde, nous ont ordonné de nous coucher par terre, ont tenu les caissières en joue et ont emporté le contenu du coffre-fort.

10 commentaires:

Justine a dit…

Pères Noël, Père Noëls, j'ignore comment on dit. Deux pères Noël, armés de fusils, ont surgi, ont désarmé le garde, nous ont ordonné de nous allonger au sol, ont tenu en joue les caissières, et ont emporté le contenu du coffre-fort.

Tradabordo a dit…

Pères Noël, Père Noëls [pas sûre que ça fonctionne… car là, le pb porte sur la compréhension orale d'un terme « étranger »], j'ignore comment on dit. [les points de suspension] Deux pères Noël, [j'hésite sur cette virgule] armés de fusils, ont surgi, ont désarmé le garde, nous ont ordonné de nous allonger au sol [naturel ?], ont tenu en joue [j'hésite ; naturel ?] les caissières, [virgule nécessaire ?] et ont emporté le contenu du coffre-fort.

Justine a dit…

Pèrès Noël, Père Noëlés, j'ignore comment on dit… Deux pères Noël armés de fusils, ont surgi, ont désarmé le garde, nous ont ordonné de nous coucher par terre, ont braqué leurs armes sur les caissières et ont emporté le contenu du coffre-fort.

Mais du coup, ça fait 3 fois "armes"…

Tradabordo a dit…

Pèrès Noël, Père Noëlés, j'ignore comment on dit… Deux pères Noël armés de fusils, ont surgi, ont désarmé le garde, nous ont ordonné de nous coucher par terre, ont braqué leurs armes sur [c'est vrai… Remets, mais avec le plus de fluidité possible] les caissières et ont emporté le contenu du coffre-fort.

Justine a dit…

Pèrès Noël, Père Noëlés, j'ignore comment on dit… Deux pères Noël armés de fusils, ont surgi, ont désarmé le garde, nous ont ordonné de nous coucher par terre, ont
tenu les caissières en joue et ont emporté le contenu du coffre-fort.

Tradabordo a dit…

Pèrès [non, je ne crois pas que cette modif soit judicieuse] Noël, Père Noëlés, j'ignore comment on dit… Deux pères Noël armés de fusils, ont surgi, ont désarmé le garde, nous ont ordonné de nous coucher par terre, ont tenu les caissières en joue et ont emporté le contenu du coffre-fort.

Justine a dit…

Pères Noël, Père Noëlés, j'ignore comment on dit… Deux pères Noël armés de fusils, ont surgi, ont désarmé le garde, nous ont ordonné de nous coucher par terre, ont tenu les caissières en joue et ont emporté le contenu du coffre-fort.

Tradabordo a dit…

Pères Noël, Père Noëlés, j'ignore comment on dit… Deux pères Noël armés de fusils, ont surgi, ont désarmé le garde, nous ont ordonné de nous coucher par terre, ont tenu les caissières en joue et ont emporté le contenu du coffre-fort.

OK.

Céline ?

Unknown a dit…

Pères Noël, Père Noëlés, j'ignore comment on dit… Deux pères Noël armés de fusils, [sans la virgule ?] ont surgi, ont désarmé le garde, nous ont ordonné de nous coucher par terre, ont tenu les caissières en joue et ont emporté le contenu du coffre-fort.

Tradabordo a dit…

Pères Noël, Père Noëlés, j'ignore comment on dit… Deux pères Noël armés de fusils ont surgi, ont désarmé le garde, nous ont ordonné de nous coucher par terre, ont tenu les caissières en joue et ont emporté le contenu du coffre-fort.

OK.