mardi 29 octobre 2013

Projet Jennifer – phrases 128-129

Las voces le venían lejanas y llegaban a su cerebro como ecos disparejos. Sin embargo, lo que sí pudo sentir y reconocer, fue el olor de Leonor: a miel y limón.

Traduction temporaire :
Les voix lui arrivaient de loin et atteignaient son cerveau comme des échos inaudibles. Cependant, il put sentir et reconnaître sans problèmes l'odeur de Leonor : miel et citron.

6 commentaires:

Unknown a dit…

Les voix lui paraissaient lointaines et arrivaient à son cerveau comme des échos inaudibles.
Cependant, il pu sentir et reconnaître l'odeur de Leonor: miel et citron.

Tradabordo a dit…

Les voix lui paraissaient [c'est plutôt par « arriver » que tu dois passer…] lointaines et arrivaient à [du coup, ça t'oblige à changer ici ;-)] son cerveau comme des échos inaudibles [tu as vérifié ? Je ne dis pas non, je veux juste avoir confirmation que tu as bien cherché].
Cependant, il pu [grammaire ! Attention à ton passé simple] sentir et reconnaître l'odeur de Leonor[espace]: miel et citron.

Unknown a dit…

Les voix lui arrivaient de loin et atteignaient son cerveau comme des échos inaudibles [oui, j'avais trouvé "dissemblable", donc "différent", "opposé" et je me suis dis qu'on parlait de sonorités et que c'était donc qu'il ne distinguait pas ces échos...].
Cependant, il put sentir et reconnaître l'odeur de Leonor : miel et citron.

Tradabordo a dit…

Les voix lui arrivaient de loin et atteignaient son cerveau comme des échos inaudibles. Cependant, il put [et le « sí » ; petite nuance à ajouter ici] sentir et reconnaître l'odeur de Leonor : miel et citron.

Anonyme a dit…

Les voix lui arrivaient de loin et atteignaient son cerveau comme des échos inaudibles. Cependant, il put sentir et reconnaître sans problèmes l'odeur de Leonor : miel et citron.

Tradabordo a dit…

Les voix lui arrivaient de loin et atteignaient son cerveau comme des échos inaudibles. Cependant, il put sentir et reconnaître sans problèmes l'odeur de Leonor : miel et citron.

OK.