lundi 15 mai 2017

Projet Basta ! Chloé G – texte 1

Dígame dónde firmo

ALEJANDRA GARZÓN

Su pesada y fría mano cayó sobre mi rostro como cuando un rayo toca el suelo. Mi cuerpo no tuvo otra alternativa que hundirse en el piso y él no dejaba de decirme que yo tenía la culpa de esto. Sí, por primera vez estaba de acuerdo con ese hombre al que años atrás yo le había dicho con amor “sí, acepto”. Me duele el alma y me duele admitir que el error fue mío por permitir su agresión. Salí de esa casa sola y sin vida, esa que había sentido algún día como mi hogar. Caminé por horas para llegar hasta acá y contarle a usted lo que sucedió. Decidí dejar de callar. Lo decidí porque me cansé de ser humillada y maltratada, y es por eso que vengo a denunciarlo. Él destruyó gran parte de mis años y hoy, por primera vez, digo “¡No más!”.

Traduction temporaire :

Alejandra Garzón

Dites-moi où je signe

Sa main lourde et froide tomba sur mon visage comme quand la foudre touche le sol. Mon corps n'eut d'autre choix que de s'écrouler par terre et lui, il n'arrêtait pas de me répéter que c'était de ma faute. Oui, pour la première fois, j'étais d'accord avec cet homme à qui, des années auparavant, j'avais dit avec amour "oui, j'accepte".


15 commentaires:

Chloé Gauthier a dit…

« Dígame dónde firmo »
« Dites-moi où je signe »

Alejandra Garzón

Su pesada y fría mano cayó sobre mi rostro como cuando un rayo toca el suelo.
Sa main lourde et froide tomba sur mon visage comme quand la foudre touche le sol.



Tradabordo a dit…

Alejandra Garzón

Dites-moi où je signe

Sa main lourde et froide tomba sur mon visage comme quand la foudre touche le sol.

OK.

Je colle ce début et tu peux enchaîner avec la suite.

Chloé Gauthier a dit…

Mi cuerpo no tuvo otra alternativa que hundirse en el piso y él no dejaba de decirme que yo tenía la culpa de esto.

Mon corps n'eut pas d'autre choix que de s'écrouler par terre et lui, il n'arrêtait pas de me répéter que c'était de ma faute.









Tradabordo a dit…

Mi cuerpo no tuvo otra alternativa que hundirse en el piso y él no dejaba de decirme que yo tenía la culpa de esto.

Mon corps n'eut pas [on supprime ?] d'autre choix que de s'écrouler [j'hésite ; vérifie avec la bilingue et l'unilingue / au besoin, demande à Elena] par terre et lui, il n'arrêtait pas de me répéter que c'était de ma faute.

Chloé Gauthier a dit…

Mi cuerpo no tuvo otra alternativa que hundirse en el piso y él no dejaba de decirme que yo tenía la culpa de esto.

Mon corps n'eut d'autre choix que de s'écrouler [j'hésite ; vérifie avec la bilingue et l'unilingue / au besoin, demande à Elena/"hundirse" a le sens de "s'effondrer" pour une personne (ref: WordReference)] par terre et lui, il n'arrêtait pas de me répéter que c'était de ma faute.

Tradabordo a dit…

Mi cuerpo no tuvo otra alternativa que hundirse en el piso y él no dejaba de decirme que yo tenía la culpa de esto.

Mon corps n'eut d'autre choix que de s'écrouler par terre et lui, il n'arrêtait pas de me répéter que c'était de ma faute.

OK.

Chloé Gauthier a dit…

Sí, por primera vez estaba de acuerdo con ese hombre al que años atrás yo le había dicho con amor “sí, acepto”.

Oui, pour la première fois j'étais d'accord avec cet homme à qui, il y a des années, j'avais dit avec amour "oui, j'accepte".

Tradabordo a dit…

Sí, por primera vez estaba de acuerdo con ese hombre al que años atrás yo le había dicho con amor “sí, acepto”.

Oui, pour la première fois [virgule] j'étais d'accord avec cet homme à qui, il y a des années [ou : « des années auparavant » ?], j'avais dit avec amour "oui, j'accepte".

Chloé Gauthier a dit…

Sí, por primera vez estaba de acuerdo con ese hombre al que años atrás yo le había dicho con amor “sí, acepto”.

Oui, pour la première fois, j'étais d'accord avec cet homme à qui, des années auparavant, j'avais dit avec amour "oui, j'accepte".

Tradabordo a dit…

Sí, por primera vez estaba de acuerdo con ese hombre al que años atrás yo le había dicho con amor “sí, acepto”.

Oui, pour la première fois, j'étais d'accord avec cet homme à qui, des années auparavant, j'avais dit avec amour "oui, j'accepte".

OK.

Chloé Gauthier a dit…

Me duele el alma y me duele admitir que el error fue mío por permitir su agresión.

Mon âme me fait mal ainsi que le fait d'admettre que ce fut mon erreur de permettre son agression.

Chloé Gauthier a dit…

Me duele el alma y me duele admitir que el error fue mío por permitir su agresión.

Mon âme me fait mal ainsi que le fait d'admettre que ce fut mon erreur de permettre son agression.

Tradabordo a dit…

Me duele el alma y me duele admitir que el error fue mío por permitir su agresión.

Mon âme me fait mal ainsi que le fait [super lourd !] d'admettre que ce fut mon erreur de permettre son agression [idem / gros manque de naturel].

Chloé Gauthier a dit…

Me duele el alma y me duele admitir que el error fue mío por permitir su agresión.

Mon âme me fait mal et admettre que ce fut mon erreur d'avoir permis son agression aussi.

Tradabordo a dit…

Me duele el alma y me duele admitir que el error fue mío por permitir su agresión.

Mon âme me fait mal et admettre que ce fut mon erreur [ne passe pas par « erreur » / c'est ça qui t'empêche d'aller vers la fluidité. Que dirais-tu, toi, spontanément ?] d'avoir permis son agression aussi.