mardi 13 mars 2012

Les Aurores boréales – phrase 34

–¡Epa, epa! Alto ahí, que yo no he hablado tan despacio.

Traduction temporaire :
— Hep, hep, hep ! Mollo, là ! Ne nous emballons pas !

17 commentaires:

Justine a dit…

Deux solutions :

— Hola, Hola, vous y allez fort là ! Tout de suite les grands mots.

J'avais pensé à pour ma part, je n'ai pas employé de si grands mots. Mais ce n'est pas très heureux je trouve.

ça donnerait :

— Hola, Hola, vous y allez fort là ! pour ma part, je n'ai pas employé de tels termes.

Tradabordo a dit…

Justine, mets des guillemets pour isoler les propositions que tu fais de tes remarques ; c'est incompréhensible (« J'avais pensé à pour ma part, je n'ai pas employé de si grands mots. Mais ce n'est pas très heureux je trouve. »).

1) « Hola hola »… Oui. Ça s'écrit comme ça ? Vérifie.
2) « Allo así » = FS.
3) La suite = CS.

Tradabordo a dit…

Justine, mets des guillemets pour isoler les propositions que tu fais de tes remarques ; c'est incompréhensible (« J'avais pensé à pour ma part, je n'ai pas employé de si grands mots. Mais ce n'est pas très heureux je trouve. »).

1) « Hola hola »… Oui. Ça s'écrit comme ça ? Vérifie.
2) « Allo así » = FS.
3) La suite = CS.

Justine a dit…

— Holà, holà, halte-là ! même-moi, je n'ai pas parlé de façon si catégorique.

J'ai du mal à comprendre la deuxième partie de la phrase

perrine a dit…

1) Il y a un accent grave sur le "a" : Holà. J'avais aussi pensé à "hep, hep hep", ce qui nous évite d'avoir une répétition avec le "là" que je vais vous proposer juste après...
2) "Alto ahí" : je pensais à "Halte-là ".
3) Pour la suite, je ne comprends pas ce que vient faire ce "despacio" ici, mais voici ce que je vous propose : "moi, je n'ai pas parlé aussi lentement".

— Hep, hep, hep ! Halte là, moi je n’ai pas parlé aussi lentement.

Tradabordo a dit…

REAL

despacio.
1. interj. U. para prevenir a alguien que se modere en lo que va hablando, o en lo que va a hacer con audacia, con demasiada viveza o fuera de razón.

Sophie a dit…

— Hep, hep, hep ! Halte là, moi je n’ai pas parlé de ça, alors faites attention à ce que vous dites.

Tradabordo a dit…

— Hep, hep, hep ! Halte là, moi je n’ai pas parlé de ça, alors faites attention à ce que vous dites.

Non… du coup, il ne faut pas cumuler les deux idées.

Justine a dit…

— Hep, hep, hep ! Halte-là , attention à ce que vous dites.

Tradabordo a dit…

— Hep, hep, hep ! Halte-là , attention à ce que vous dites.

OK pour le sens… mais mettez-moi davantage de relief humoristique dans « Halte-là » ET dans « attention à ce que vous dites ».

Justine a dit…

— Hep, hep, hep ! Repos ! Calmez vos ardeurs.

perrine a dit…

— Hep, hep, hep ! Halte là, messieurs ! Faites gaffe à ce que vous dites !

Tradabordo a dit…

Je ne trouve ni « repos » ni « halte là » très adaptés. Pourquoi pas « mollo » ? Et pour la suite, c'est effectivement plus dans le sens de « camez vos ardeurs », mais le registre ne va pas. À reprendre.

perrine a dit…

Au lieu de "calmez vos ardeurs", pourquoi pas "Vous emballez pas" ?

— Hep, hep, hep ! Allez-y mollo, là ! Vous emballez pas !

Tradabordo a dit…

— Hep, hep, hep ! Allez-y mollo, là ! Vous emballez pas !

Solution que je te propose à partir de ça :

— Hep, hep, hep ! Mollo, là ! Ne nous emballons pas !

Justine a dit…

— Hep, hep, hep ! Mollo, là ! Ne nous emballons pas !

ok pour moi !

Tradabordo a dit…

Bon… comme la variante était mineure, je pense que Perrine ne verra pas d'objection à ce que j'entérine.