Los soldados encendieron las lámparas de sus cascos y procedieron a ocupar la zona.
Traduction temporaire :
Les soldats allumèrent leurs lampes frontales et continuèrent de couvrir la zone.
Les soldats allumèrent leurs lampes frontales et continuèrent de couvrir la zone.
5 commentaires:
Les soldats allumèrent les lampes de leurs casques et continuèrent de couvrir la zone.
Est-ce qu'on utilise "frontale" pour la "lampe" comme chez le robot ?
Oui pour « lampes frontales » ; ça donnerait =
Les soldats allumèrent leurs lampes frontales et continuèrent de couvrir la zone.
OK ?
Pour le robot nous avions traduit comme ceci :
Il alluma la frontale de son casque et commença à lire une bible qu'il avait prise sur l'un des cadavres.
Les soldats allumèrent les frontales de leurs casques et continuèrent de couvrir la zone.
Oui… Malgré tout, je pense que l'ajout de « casque » est inutile ici, dans la mesure où se sont des soldats et que nous les avons déjà abondamment décrits.
L'avantage avec « Les soldats allumèrent leurs lampes frontales et continuèrent de couvrir la zone. », c'est qu'on allège sans qu'on risque la moindre perte du point de vue du sens.
D'accord. C'est vrai que nous avons pas mal de "casques" (dont on ne sait pas s'ils sont bleus ;-) ).
Les soldats allumèrent leurs lampes frontales et continuèrent de couvrir la zone.
Enregistrer un commentaire