mardi 13 novembre 2012

Entrevista a Rafael Blanco Vázquez


Rafael Blanco Vázquez est l'auteur espagnol de la nouvelle « L'horloge », traduite par Vanessa Canavesi et Justine Ladaique, oubliée dans notre anthologie « Lectures d'ailleurs ».

Nací en Huelva (España) el 26 de abril de 1972. Soy traductor e intérprete de francés. Entre 2001 y 2009 viví en Francia (Boulogne-sur-Mer, Beauvais, París, Mougins). Actualmente vivo en Buenos Aires (Argentina). Escribo principalmente cuentos, aforismos y cortometrajes (en los que también suelo actuar). Mi cuento Caspa fue adaptado a cortometraje por una directora colombiana conmigo como protagonista. Todo esto lo pueden encontrar en mi blog:

1)¿Cuánto hace que escribe y qué lo impulsó a escribir?
Empecé con veintiún años, de forma dispersa. El motivo fue sencillo y vulgar: me dejó mi novia y me deprimí. Pero como dice Cioran : “un amor que se desvanece es una experiencia filosófica tan grave que de un peluquero hace un émulo de Sócrates”. Con veinticuatro me impuse una disciplina por primera vez: estuve cinco años escribiendo sin parar. Pero luego estuve más de diez sin escribir apenas. Y de pronto me volvió a dar por escribir y me volví a imponer una disciplina. Soy un escritor disciplinado e inconstante.

2)¿Qué clase de lector es?
Un lector lento y obsesivo.

3)¿Cuáles han sido sus principales fuentes de inspiración llegado el momento de escribir – ya sean del campo literario u otros?
Mis fuentes se reducen a literatura, cine y canciones. Al principio me inspiraba mucho un escritor español llamado Francisco Umbral, hasta que Cioran arrambló con todo: pasé un par de años leyéndolo casi en exclusiva. Después,  con el tiempo,  me fui dejando inspirar por una mezcla de artistas que he ido admirando: Quim Monzó, Charles Bukowski, Augusto Monterroso, Arthur H, Santiago Auserón, Joaquín Sabina, Woody Allen, Milan Kundera. Luego hay muchas cosas que me gustan pero no sé si me inspiran: de Georges Simenon, de Stephen King, de Georges Brassens, de Amélie Nothomb, de François Ozon (un cineasta que me encanta), de Walter Hill, de John Carpenter, de Serge Gainsbourg, de Alberto Moravia, de Pier Paolo Pasolini, de Claude Chabrol.

4)¿Cuando escribe, piensa en el « lector », si así fuera, quién / cómo / dónde está?
Cuando escribo sólo pienso en el texto.

5)Cuando está falto de inspiración,  ¿dónde o cómo la encuentra de nuevo?
No se trata de inspiración sino de energía. A veces, de cualquier idea saco un texto y a veces tengo miles de ideas pero carezco de la energía para sentarme a escribir. No soy de buscar la energía. Cuando la tengo la tengo y cuando no, hago otras cosas. De todas formas no necesito pasarme la vida escribiendo: si escribo mucho tiempo seguido, inevitablemente me repito. Y entonces los descansos me resultan beneficiosos. Porque cuando vuelvo a escribir, me doy cuenta de que me he renovado.

6)¿Nos puede hablar un poco del cuento traducido aquí?
Es un cuento que surgió como muchos otros de los que escribo: de repente. Surgió de repente y en poco tiempo le di forma. Como digo en la respuesta anterior, cuando la energía está ahí,  casi todo es excusa para escribir.

7)¿Qué impresión le causa saber que su cuento está siendo traducido?
Yo soy traductor de francés y muchos de mis cuentos los escribo yo mismo en dos versiones: española y francesa. En este caso, al ser traducido por otra gente, siento que ya no me pertenece en absoluto. Y es una sensación agradable y desagradable.

8)¿Qué opinión le merecen las nuevas tecnologías en lo que a literario se refiere?
No sé qué decir a este respecto. Yo soy, dentro de lo tecnológico, bastante rudimentario. Escribo con Word y utilizo internet para búsquedas léxicas y de fuentes. Es todo. Si hubiera tenido la edad que tengo algunos años atrás, habría utilizado la máquina de escribir y las enciclopedias impresas.

9)¿Si estuviera en el lugar de Rilke, qué consejos le daría a un « joven poeta / escritor »?
Ninguno.

Aucun commentaire: