mardi 13 novembre 2012

Projet Sonita 3 – phrases 9-11

Después del disparo,  la mujer de ojos verdes corrió hasta su coche. Allí se sintió segura y a salvo. Dejó el arma sobre el asiento del copiloto y sonrió.

Traduction temporaire :
Après les coups de feu, la femme courut à sa voiture, où elle se sentit en sécurité. Elle posa l’arme sur le siège du passager et sourit.

5 commentaires:

Sonita a dit…

Après le coup de feu, la femme courra jusque dans sa voiture. Là, elle se sentit saine et sauve. Elle posa l’arme sur le siège du co-pilote et sourit.

Tradabordo a dit…

Después del disparo, la mujer de ojos verdes corrió hasta su coche. Allí se sintió segura y a salvo. Dejó el arma sobre el asiento del copiloto y sonrió.

Après le coup de feu [je ne comprends pas : il y en a eu un ou deux ?], la femme courra [GRAMMAIRE… RELIS-TOI] jusque dans [pourquoi « dans » ?] sa voiture. Là, elle se sentit saine et sauve. Elle posa l’arme sur le siège du co-pilote [ça n'est pas comme ça qu'on dit en français] et sourit.

Sonita a dit…

Oui, il y en a bien eu 2. Je me suis laissée aller par "el disparo"...

***
Après les coups de feu, la femme courut jusqu'à sa voiture. Là, elle se sentit saine et sauve. Elle posa l’arme sur le siège du passager et sourit.

Tradabordo a dit…

Après les coups de feu, la femme courut jusqu'à sa voiture. Là, elle se sentit saine et sauve. Elle posa l’arme sur le siège du passager et sourit.

Je te propose :

Après les coups de feu, la femme courut à sa voiture, où elle se sentit en sécurité. Elle posa l’arme sur le siège du passager et sourit.

OK ?

Sonita a dit…

OK.

Après les coups de feu, la femme courut à sa voiture, où elle se sentit en sécurité. Elle posa l’arme sur le siège du passager et sourit.