jeudi 8 novembre 2012

Les Lituma – phrase 208

Cada vez que sonreía - con esa suficiencia que se me hizo antipática a lo largo de la noche, esa noche interminable - un diente de oro relucía en sus encías,  siempre dispuestas a soltar una lisura o una blasfemia: me había estado buscando, quería proponerme un pacto...

Traduction temporaire :
Chaque fois qu’il souriait – avec une suffisance qui me fut antipathique cours de la soirée de cette nuit insupportable –, une dent en or brillait sur ses mâchoires, toujours prêtes à sortir une mauvaise blague ou un blasphème : cela faisait quelque temps qu’il me cherchait, il voulait passer un accord…

15 commentaires:

Sonita a dit…

À chaque fois qu’il souriait – avec cette suffisance que je trouvai d’emblée antipathique tout au long de la soirée, lors de cette nuit insupportable – une dent en or reluisait dans ses gencives, toujours prêtes à lancer une ingénuité ou un blasphème : cela faisait quelque temps qu’il me cherchait, il voulait me proposer un pacte...

Tradabordo a dit…

À [le « À » n'est pas utile] chaque fois qu’il souriait – avec cette [« une »] suffisance que je trouvai d’emblée [pas logique avec « a lo largo »…] antipathique tout au long de la soirée, lors de cette nuit insupportable – une dent en or reluisait [mal dit] dans [« sur »] ses gencives, toujours prêtes à lancer une ingénuité [tu es sûre ?] ou un blasphème : cela faisait quelque temps qu’il me cherchait, il voulait me proposer [manque une cheville : un pacte, ça se quoi ?] un pacte...

Sonita a dit…

Chaque fois qu’il souriait – avec une suffisance qui me fut antipathique tout au long de la soirée, lors de cette nuit insupportable – une dent en or luisait sur ses gencives, toujours prêtes à lancer une sincérité ou un blasphème : cela faisait quelque temps qu’il me cherchait, il voulait faire un pacte...

***
J'ai du mal pour "lisura", je n'arrive pas à savoir ce que l'auteur a voulu dire. :/

Je pense aussi à "passer un accord"...

Tradabordo a dit…

Que dit le DRAE ?

Sonita a dit…

Voici ce que dit le DRAE :

lisura.

(De liso).

1. f. Igualdad y tersura de la superficie de algo.

2. f. Ingenuidad, sinceridad.

3. f. Bol., Ec., Guat., Hond., Pan. y Perú. Palabra o acción grosera e irrespetuosa.

4. f. Bol., Ec., Hond., Pan., Perú y Ven. Atrevimiento, desparpajo.

5. f. Perú. Gracia, donaire.

Au début, j'ai pensé que l'auteur l'a utilisé dans le 2è sens du terme et, "ingenuidad" m'avait semblé une bonne idée pour l'opposer à "basfemia".
En mettant "sincérité", j'avoue que je n'y croyais pas du tout.
Maintenant, la dernière acceptation du terme est valable au Pérou et notre auteur est péruvien... Alrs, peut-être que c'est bien l'idée de "gracia, donaire". Dans ce cas là, je proposerai :

***

Chaque fois qu’il souriait – avec une suffisance qui me fut antipathique tout au long de la soirée, lors de cette nuit insupportable – une dent en or luisait sur ses gencives, toujours prêtes à sortir une mauvaise blague ou un blasphème : cela faisait quelque temps qu’il me cherchait, il voulait faire un pacte...

Tradabordo a dit…

Chaque fois qu’il souriait – avec une suffisance qui me fut antipathique tout au long de la soirée, lors [là, ce sera mieux avec « au cours » pour bien dire la durée] de cette nuit insupportable – [virgule] une dent en or luisait sur ses gencives [tu crois pas que c'est dans le sens de « mâchoires » ici ?], toujours prêtes à sortir une mauvaise blague ou un blasphème : cela faisait quelque temps qu’il me cherchait, il voulait faire [?] un pacte...

Sonita a dit…

Chaque fois qu’il souriait – avec une suffisance qui me fut antipathique tout au long de la soirée, au cours de cette nuit insupportable, une dent en or luisait sur ses mâchoires, toujours prêtes à sortir une mauvaise blague ou un blasphème : cela faisait quelque temps qu’il me cherchait, il voulait passer un accord...

Tradabordo a dit…

Chaque fois qu’il souriait – avec une suffisance qui me fut antipathique tout au long de la soirée, au cours de cette nuit insupportable, une dent en or luisait sur ses mâchoires, toujours prêtes à sortir une mauvaise blague ou un blasphème : cela faisait quelque temps qu’il me cherchait, il voulait passer un accord...

Sonita : le raccourci clavier des points de suspension !!!!

Je te propose :

Chaque fois qu’il souriait – avec une suffisance qui me fut antipathique cours de la soirée de cette nuit insupportable –, une dent en or brillait sur ses mâchoires, toujours prêtes à sortir une mauvaise blague ou un blasphème : cela faisait quelque temps qu’il me cherchait, il voulait passer un accord…

OK ?

Sonita a dit…

OK.

Chaque fois qu’il souriait – avec une suffisance qui me fut antipathique cours de la soirée de cette nuit insupportable –, une dent en or brillait sur ses mâchoires, toujours prêtes à sortir une mauvaise blague ou un blasphème : cela faisait quelque temps qu’il me cherchait, il voulait passer un accord…

***
Je n'arrive pas à trouver sur mon clavier (qwerty) comment le faire. Quand je fais du copier-coller depuis un document word, à priori fran¼çais, ¼ça ne marche pas ?
Je continue de chercher un moyen de le faire correctement :)

Tradabordo a dit…

Veux-tu que je demande à des utilisateurs de PC ?

Tradabordo a dit…

Chaque fois qu’il souriait – avec une suffisance qui me fut antipathique cours de la soirée de cette nuit insupportable –, une dent en or brillait sur ses mâchoires, toujours prêtes à sortir une mauvaise blague ou un blasphème : cela faisait quelque temps qu’il me cherchait, il voulait passer un accord…

Validation d'une autre Lituma, svp.

Elodie a dit…

Chaque fois qu’il souriait – avec une suffisance qui me fut antipathique cours de la soirée de cette nuit insupportable –, une dent en or brillait sur ses mâchoires, toujours prêtes à sortir une mauvaise blague ou un blasphème : cela faisait quelque temps qu’il me cherchait, il voulait passer un accord…

OK.

Elodie a dit…

Juste une petite question : c'est quoi le raccourci clavier des points de suspension?

Tradabordo a dit…

Il y a un raccourci clavier qui permet de faire trois vrais points de suspension et non trois points collés…

Elodie a dit…

D'accord, je ne le savais pas!