mardi 13 novembre 2012

Les Lituma – phrase 226

En ellas,  establecían sus vidas de manera alternativa a la de la superficie, es decir se organizaban en sociedades que les entregaban una identidad y también la posibilidad de enamorarse, fundar familias e incluso terminar sus días.

Traduction temporaire :
Ils y établissaient une vie alternative par rapport à celle menée à la surface, s’organisant en sociétés qui leur procuraient une identité et la possibilité d'aimer,  de fonder une famille et même d'y terminer leurs vieux jours.

11 commentaires:

Sonita a dit…

Dans ces installations, ils établissaient leurs vies de manière alternative à celle de la superficie, c’est-à-dire qu’ils s’organisaient en sociétés qui leur donnaient une identité et aussi une possibilité de tomber amoureux, de fonder une famille et même de finir là leurs jours.

Elodie a dit…

Dans celles-ci, ils établissaient leur vie de manière alternative à celle de la surface, c'est-à-dire qu'ils s'organisaient en sociétés qui leur donnaient une identité ainsi que la possibilité d'aimer, de fonder une famille et de terminer leurs vieux jours.

Tradabordo a dit…

Dans ces installations, ils établissaient :
Ils y…

de manière alternative à celle de la surface
Maladroit

« procuraient » à la place de « donnaient »

ainsi que [pourquoi pas simplement « et »] la possibilité d'aimer, de fonder une famille et de terminer leurs vieux jours [la fin n'est guère satisfaisante].

Sonita a dit…

Dans ces installations, ils y établissaient, de manière alternative à celle vécue à la surface, c’est-à-dire qu’ils s’organisaient en sociétés qui leur procuraient une identité et la possibilité d'aimer, de fonder une famille et même d'y terminer leurs vieux jours.

Tradabordo a dit…

En ellas, establecían sus vidas de manera alternativa a la de la superficie, es decir se organizaban en sociedades que les entregaban una identidad y también la posibilidad de enamorarse, fundar familias e incluso terminar sus días.

Dans ces installations, [non, du coup, ça n'est plus nécessaire avec « y »] ils y établissaient, [pas de virgule] de manière alternative [à expliciter] à celle vécue à la surface, c’est-à-dire qu’ils s’organisaient en sociétés qui leur procuraient une identité et la possibilité d'aimer, de fonder une famille et même d'y terminer leurs vieux jours.

Sonita a dit…

Ils y établissaient parallèlement à la vie menée à la surface, c’est-à-dire qu’ils s’organisaient en sociétés qui leur procuraient une identité et la possibilité d'aimer, de fonder une famille et même d'y terminer leurs vieux jours.

Elodie a dit…

Dans ces installations, ils établissaient leur vie de manière alternative à celle vécue à la surface, c’est-à-dire qu’ils s’organisaient en sociétés qui leur procuraient une identité et la possibilité d'aimer, de fonder une famille et même d'y terminer leurs vieux jours.



Ce qui suit "c'est-à-dire" explicite "alternative", faut-il quand même rajouter une explication?

Tradabordo a dit…

Ils y établissaient parallèlement à la vie menée à la surface, c’est-à-dire qu’ils s’organisaient en sociétés qui leur procuraient une identité et la possibilité d'aimer, de fonder une famille et même d'y terminer leurs vieux jours.

Je vous propose :

Ils y établissaient une vie alternative par rapport à celle menée à la surface, s’organisant en sociétés qui leur procuraient une identité et la possibilité d'aimer, de fonder une famille et même d'y terminer leurs vieux jours.

OK ?

Sonita a dit…

OK.

Ils y établissaient une vie alternative par rapport à celle menée à la surface, s’organisant en sociétés qui leur procuraient une identité et la possibilité d'aimer, de fonder une famille et même d'y terminer leurs vieux jours.

Tradabordo a dit…

Validation d'une autre Lituma, svp.

Justine a dit…

Ils y établissaient une vie alternative par rapport à celle menée à la surface, s’organisant en sociétés qui leur procuraient une identité et la possibilité d'aimer, de fonder une famille et même d'y terminer leurs vieux jours.

OK.