En ellas, establecían sus vidas de manera alternativa a la de la superficie, es decir se organizaban en sociedades que les entregaban una identidad y también la posibilidad de enamorarse, fundar familias e incluso terminar sus días.
Traduction temporaire :
Ils y établissaient une vie alternative par rapport à celle menée à la surface, s’organisant en sociétés qui leur procuraient une identité et la possibilité d'aimer, de fonder une famille et même d'y terminer leurs vieux jours.
Ils y établissaient une vie alternative par rapport à celle menée à la surface, s’organisant en sociétés qui leur procuraient une identité et la possibilité d'aimer, de fonder une famille et même d'y terminer leurs vieux jours.
11 commentaires:
Dans ces installations, ils établissaient leurs vies de manière alternative à celle de la superficie, c’est-à-dire qu’ils s’organisaient en sociétés qui leur donnaient une identité et aussi une possibilité de tomber amoureux, de fonder une famille et même de finir là leurs jours.
Dans celles-ci, ils établissaient leur vie de manière alternative à celle de la surface, c'est-à-dire qu'ils s'organisaient en sociétés qui leur donnaient une identité ainsi que la possibilité d'aimer, de fonder une famille et de terminer leurs vieux jours.
Dans ces installations, ils établissaient :
Ils y…
de manière alternative à celle de la surface
Maladroit
« procuraient » à la place de « donnaient »
ainsi que [pourquoi pas simplement « et »] la possibilité d'aimer, de fonder une famille et de terminer leurs vieux jours [la fin n'est guère satisfaisante].
Dans ces installations, ils y établissaient, de manière alternative à celle vécue à la surface, c’est-à-dire qu’ils s’organisaient en sociétés qui leur procuraient une identité et la possibilité d'aimer, de fonder une famille et même d'y terminer leurs vieux jours.
En ellas, establecían sus vidas de manera alternativa a la de la superficie, es decir se organizaban en sociedades que les entregaban una identidad y también la posibilidad de enamorarse, fundar familias e incluso terminar sus días.
Dans ces installations, [non, du coup, ça n'est plus nécessaire avec « y »] ils y établissaient, [pas de virgule] de manière alternative [à expliciter] à celle vécue à la surface, c’est-à-dire qu’ils s’organisaient en sociétés qui leur procuraient une identité et la possibilité d'aimer, de fonder une famille et même d'y terminer leurs vieux jours.
Ils y établissaient parallèlement à la vie menée à la surface, c’est-à-dire qu’ils s’organisaient en sociétés qui leur procuraient une identité et la possibilité d'aimer, de fonder une famille et même d'y terminer leurs vieux jours.
Dans ces installations, ils établissaient leur vie de manière alternative à celle vécue à la surface, c’est-à-dire qu’ils s’organisaient en sociétés qui leur procuraient une identité et la possibilité d'aimer, de fonder une famille et même d'y terminer leurs vieux jours.
Ce qui suit "c'est-à-dire" explicite "alternative", faut-il quand même rajouter une explication?
Ils y établissaient parallèlement à la vie menée à la surface, c’est-à-dire qu’ils s’organisaient en sociétés qui leur procuraient une identité et la possibilité d'aimer, de fonder une famille et même d'y terminer leurs vieux jours.
Je vous propose :
Ils y établissaient une vie alternative par rapport à celle menée à la surface, s’organisant en sociétés qui leur procuraient une identité et la possibilité d'aimer, de fonder une famille et même d'y terminer leurs vieux jours.
OK ?
OK.
Ils y établissaient une vie alternative par rapport à celle menée à la surface, s’organisant en sociétés qui leur procuraient une identité et la possibilité d'aimer, de fonder une famille et même d'y terminer leurs vieux jours.
Validation d'une autre Lituma, svp.
Ils y établissaient une vie alternative par rapport à celle menée à la surface, s’organisant en sociétés qui leur procuraient une identité et la possibilité d'aimer, de fonder une famille et même d'y terminer leurs vieux jours.
OK.
Enregistrer un commentaire