jeudi 15 novembre 2012

Les Lituma – phrases 229-230

Se me ocurrió preguntarle a “M” acerca de los muertos por los que vivía. Claro él entendía que nosotros los de allá arriba, dijo y señaló al cielo, viviésemos indiferentes a los destinos de esta parte olvidada, culminó antes de escupir uno de esos gargajos que se pegan al suelo.

Traduction temporaire :
L’idée me vint de questionner « M » à propos des morts auxquels il consacrait son existence. Bien sûr, il comprenait que nous, ceux d’en haut, expliqua-t-il en désignant le ciel, nous vécussions dans l’indifférence des destinées de cet endroit oublié, acheva-t-il avant d’expulser l'un de ces crachats qui restent collés par terre.

14 commentaires:

Sonita a dit…

L’idée me vint à l’esprit de demander à « M » à propos des morts pour lesquels il vivait. Bien sûr lui, il comprenait que nous, ceux d’en haut, dit-il en montrant le ciel, vivions dans l’indifférence des destinées de cette partie oubliée, termina-t.il avant d’expulser un de ces crachats qui se collent parterre.

Tradabordo a dit…

L’idée me vint à l’esprit [supprime…] de demander à « M » à propos des morts pour lesquels il vivait [cette phrase est incorrecte ; charabia]. Bien sûr lui [pas besoin], il comprenait que nous, ceux d’en haut, dit-il [ou « expliquer » ?] en montrant [ou « désignant » ?] le ciel, vivions dans l’indifférence des destinées de cette partie [bof] oubliée, termina-t.il [?????] avant d’expulser un de ces crachats qui se collent parterre [mal dit].

Tu as travaillé cette phrase un peu trop vite ; attention de bien prendre le temps… Nous ne sommes pas pressées.

Sonita a dit…

L’idée me vint de demander à « M » concernant les morts avec lesquels il traficait. Bien sûr, il comprenait que nous, ceux d’en haut, expliqua-t-il en désignant le ciel, vivions dans l’indifférence des destinées de cette tranche de vie oubliée, finit-il avant d’expulser un de ces crachats qui restent accrochés au sol.

Tradabordo a dit…

L’idée me vint de demander à « M » concernant les morts avec lesquels il traficait [charabia + orthographe… Tu ne peux pas passer par « demander » – ça te pousse vers un hispanisme]. Bien sûr, il comprenait que nous, ceux d’en haut, expliqua-t-il en désignant le ciel, vivions [mode] dans l’indifférence des destinées de cette tranche de vie [ou un lieu ?] oubliée, finit-il [avec « achever »] avant d’expulser un de ces crachats qui restent accrochés au sol.

Sonita a dit…

L’idée me vint de questionner « M » concernant les morts dont il faisait le trafic. Bien sûr, il comprenait que nous, ceux d’en haut, expliqua-t-il en désignant le ciel, vivons dans l’indifférence des destinées de cet endroit oublié de tous, acheva-t-il avant d’expulser un de ces crachats qui restent accrochés au sol.

Tradabordo a dit…

L’idée me vint de questionner « M » concernant [« à propos de »] les morts dont il faisait le trafic. Bien sûr, il comprenait que nous, ceux d’en haut, expliqua-t-il en désignant le ciel, [répète « nous »] vivons [mode] dans l’indifférence des destinées de cet endroit oublié de tous, acheva-t-il avant d’expulser [« l' »] un de ces crachats qui restent accrochés au sol.

Sonita a dit…

L’idée me vint de questionner « M » à propos des morts dont il faisait le trafic. Bien sûr, il comprenait que nous, ceux d’en haut, expliqua-t-il en désignant le ciel, nous vécussions dans l’indifférence des destinées de cet endroit oublié de tous, acheva-t-il avant d’expulser l'un de ces crachats qui restent accrochés au sol.

Tradabordo a dit…

L’idée me vint de questionner « M » à propos des morts dont il faisait le trafic [j'ai quand même un petit doute sur la fin… Es-tu sûre de l'interprétation que tu fais ? Je ne dis pas que c'est faux… Je veux juste que tu me rassures ;-) EN V.O. : « por los que vivía »]. Bien sûr, il comprenait que nous, ceux d’en haut, expliqua-t-il en désignant le ciel, nous vécussions dans l’indifférence des destinées de cet endroit oublié de tous [je me demande si on peut supprimer « de tous » ; qu'en penses-tu ?], acheva-t-il avant d’expulser l'un de ces crachats qui restent accrochés [« collés » ?] au sol [« par terre »].

Sonita a dit…

En ce qui concerne "por los que vivía" moi, j'avais très envie de mettre "pour lesquels il vivait" et c'est ce que j'avais mis dans un premier temps et, après avoir repris la phrase plusieurs fois car tu me disais que c'était du charabia, j'en suis venue à proposer "des morts dont il faisait le trafic". Je suis consciente qu'on perd un peu l'idée de "por los que vivía", mais je n'ai pas vu d'autre solution pour corriger mon charabia initial.

L’idée me vint de questionner « M » à propos des morts dont il faisait le trafic. Bien sûr, il comprenait que nous, ceux d’en haut, expliqua-t-il en désignant le ciel, nous vécussions dans l’indifférence des destinées de cet endroit oublié, acheva-t-il avant d’expulser l'un de ces crachats qui restent collés par terre.

Tradabordo a dit…

L’idée me vint de questionner « M » à propos des morts dont il faisait le trafic [« auxquels il consacrait son existence » ? Qu'en penses-tu ?]. Bien sûr, il comprenait que nous, ceux d’en haut, expliqua-t-il en désignant le ciel, nous vécussions dans l’indifférence des destinées de cet endroit oublié, acheva-t-il avant d’expulser l'un de ces crachats qui restent collés par terre.

Sonita a dit…

Oui, c'est une bonne solution !

***L’idée me vint de questionner « M » à propos des morts auxquels il consacrait son existence. Bien sûr, il comprenait que nous, ceux d’en haut, expliqua-t-il en désignant le ciel, nous vécussions dans l’indifférence des destinées de cet endroit oublié, acheva-t-il avant d’expulser l'un de ces crachats qui restent collés par terre.

Elodie a dit…

L’idée me vint de questionner « M » à propos des morts auxquels il consacrait son existence. Bien sûr, il comprenait que nous, ceux d’en haut, expliqua-t-il en désignant le ciel, nous vécussions dans l’indifférence des destinées de cet endroit oublié, acheva-t-il avant d’expulser l'un de ces crachats qui restent collés par terre.

Tradabordo a dit…

L’idée me vint de questionner « M » à propos des morts auxquels il consacrait son existence. Bien sûr, il comprenait que nous, ceux d’en haut, expliqua-t-il en désignant le ciel, nous vécussions dans l’indifférence des destinées de cet endroit oublié, acheva-t-il avant d’expulser l'un de ces crachats qui restent collés par terre.

OK.

Validation d'une autre Lituma, svp.

Justine a dit…

L’idée me vint de questionner « M » à propos des morts auxquels il consacrait son existence. Bien sûr, il comprenait que nous, ceux d’en haut, expliqua-t-il en désignant le ciel, nous vécussions dans l’indifférence des destinées de cet endroit oublié, acheva-t-il avant d’expulser l'un de ces crachats qui restent collés par terre.

OK.