jeudi 15 novembre 2012

Les Lituma – phrases 231-232

Si yo conociera tan solo una poquito de lo que ocurría aquí por las noches, entonces nunca habría querido nacer. En una esquina creí ver a un puñado de seres, entre los cuales había un niño, buscando entre los restos de lo que me pareció un cadáver.

Traduction temporaire :
Si je savais un tant soit peu ce qu’il se passait ici la nuit, je préférerais ne jamais être venu au monde. Dans un coin, je crus apercevoir une poignée d’êtres, parmi lesquels un enfant en train de fouiller la dépouille de ce qui me sembla être un cadavre.

10 commentaires:

Sonita a dit…

Si je savais un tant soit peu de ce qu’il se passait ici pendant la nuit, alors, je n’aurai jamais voulu naître. Je crus voir, dans un coin, une poignée d’êtres, parmi lesquels il y avait un garçon qui fouillait dans les restes de ce qui me sembla être un cadavre.

Tradabordo a dit…

Si je savais un tant soit peu de ce qu’il se passait ici pendant [pas besoin] la nuit, alors, [pas besoin] je n’aurai jamais voulu naître [peu naturel]. Je crus voir, dans un coin [remets comme en V.O.], une poignée d’êtres, parmi lesquels il y avait [pas besoin du verbe] un garçon [dis plutôt l'âge] qui fouillait [ce sera bien avec « en train de »] dans les restes [ou « dépouille » ?] de ce qui me sembla être un cadavre.

Sonita a dit…

Si je savais un tant soit peu de ce qu’il se passait ici la nuit, je n’aurai jamais voulu être venu au monde. Dans un coin, je crus voir une poignée d’êtres, parmi lesquels un enfant qui était en train de fouiller dans la dépouille de ce qui me sembla être un cadavre.

Tradabordo a dit…

Si je savais un tant soit peu de ce qu’il se passait ici la nuit, je n’aurais jamais voulu être venu au monde [passe par « préférer »]. Dans un coin, je crus voir [ou « apercevoir » ?] une poignée d’êtres, parmi lesquels un enfant qui était [pas besoin : « , »] en train de fouiller dans [NON, pas « dans »] la dépouille de ce qui me sembla être un cadavre.

Sonita a dit…

Si je savais un tant soit peu de ce qu’il se passait ici la nuit, je préfèrerais ne jamais être venu au monde. Dans un coin, je crus apercevoir une poignée d’êtres parmi lesquels un enfant qui était en train de fouiller la dépouille de ce qui me sembla être un cadavre.

Tradabordo a dit…

Si je savais un tant soit peu de [supprime] ce qu’il se passait ici la nuit, je préfèrerais ne jamais être venu au monde. Dans un coin, je crus apercevoir une poignée d’êtres [virgule] parmi lesquels un enfant qui était [supprime ; cf commentaire précédent] en train de fouiller la dépouille de ce qui me sembla être un cadavre.

Sonita a dit…

Si je savais un tant soit peu ce qu’il se passait ici la nuit, je préfèrerais ne jamais être venu au monde. Dans un coin, je crus apercevoir une poignée d’êtres, parmi lesquels un enfant en train de fouiller la dépouille de ce qui me sembla être un cadavre.

Tradabordo a dit…

Si je savais un tant soit peu ce qu’il se passait ici la nuit, je préfèrerais ne jamais être venu au monde. Dans un coin, je crus apercevoir une poignée d’êtres, parmi lesquels un enfant en train de fouiller la dépouille de ce qui me sembla être un cadavre.

OK.

Validation d'une autre Lituma, svp.

Elodie a dit…

Si je savais un tant soit peu ce qu’il se passait ici la nuit, je préférerais ne jamais être venu au monde. Dans un coin, je crus apercevoir une poignée d’êtres, parmi lesquels un enfant en train de fouiller la dépouille de ce qui me sembla être un cadavre.

OK.

Elodie a dit…

Si je savais un tant soit peu ce qu’il se passait ici la nuit, je préférerais ne jamais être venu au monde. Dans un coin, je crus apercevoir une poignée d’êtres, parmi lesquels un enfant en train de fouiller la dépouille de ce qui me sembla être un cadavre.

OK.