jeudi 15 novembre 2012

Les Ollantay – phrases 118-120

Camino hacia la parte delantera del andén. Nervioso me escribe un mensaje de texto. Dice; ya no voy a bajar del metro, búscame en uno de los primeros vagones. 

Traduction temporaire :
Je marche vers l’avant du quai. Speedman m’envoie un texto : "je ne vais pas descendre, retrouve-moi dans un des wagons de tête".

6 commentaires:

Emilie a dit…

Je marche vers l’avant du quai. Speedman m’envoie un texto. Il dit : je ne vais pas descendre, retrouve-moi dans un des wagons de tête.

Phrase 1: V1 = V2.
La suite à peu près identique.
On a "me escribe": m'écrit ou m'envoie?

Tradabordo a dit…

Je marche vers l’avant du quai. Speedman m’envoie un texto. Il dit [tu ne crois pas qu'on devrait supprimer et mettre les deux points directement après « texto » ?] : je ne vais pas descendre, retrouve-moi dans un des wagons de tête.

Emilie a dit…

Et on ajoute des guillemets?

Je marche vers l’avant du quai. Speedman m’envoie un texto : "je ne vais pas descendre, retrouve-moi dans un des wagons de tête".

Emilie a dit…

Et on ajoute des guillemets?

Je marche vers l’avant du quai. Speedman m’envoie un texto : "je ne vais pas descendre, retrouve-moi dans un des wagons de tête".

Tradabordo a dit…

Je marche vers l’avant du quai. Speedman m’envoie un texto : "je ne vais pas descendre, retrouve-moi dans un des wagons de tête".

Oui.

OK.

Justine ?

Justine a dit…

Je marche vers l’avant du quai. Speedman m’envoie un texto : "je ne vais pas descendre, retrouve-moi dans un des wagons de tête".

OK.