lundi 12 novembre 2012

Les Ollantay – phrases 90-92

Miro el libro que tenía encima de la mesa. Un libro celeste con la imagen de una pintura al óleo de una casa destartalada. Fijo la mirada en esta casa y la casa comienza a moverse. 

Traduction temporaire :
Je regarde son livre par-dessus la table : il est bleu ciel, la couverture illustrée d’une peinture à l’huile représentant une maison délabrée. Je fixe cette bâtisse des yeux et elle commence à bouger.

6 commentaires:

Emilie a dit…

Je regarde son livre par-dessus la table. Un livre bleu ciel dont la couverture est illustrée d’une peinture à l’huile représentant une maison délabrée. Je fixe cette maison des yeux et la maison commence à bouger.

V1 et V2 très proches.
Mais V1: "los muros comenzaron a temblar"; V2: "la casa empieza a moverse"

Tradabordo a dit…

Je regarde son livre par-dessus la table. [deux points + « il est… » ? Je te laisse choisir] Un livre bleu ciel dont la couverture est illustrée d’une peinture à l’huile représentant une maison délabrée. Je fixe cette maison des yeux et la maison [« demeure » ou « bâtisse » à l'un des deux ?] commence à bouger.

Emilie a dit…

Je regarde son livre par-dessus la table : il est bleu ciel et sa couverture est illustrée d’une peinture à l’huile représentant une maison délabrée. Je fixe cette bâtisse des yeux et la maison commence à bouger.

Pour la question des répétitions, j'avoue que j'ai un peu de mal à doser. On a 3 fois "casa" ds la VO, mais à partir du moment où on décide de remplacer un "maison" par un synonyme, pourquoi ne pas enlever toutes les répétitions?
"Je fixe cette bâtisse des yeux et elle commence à bouger"?

Justine a dit…

Je sais que « casa » est répété trois fois en V.O., mais est-ce qu'on ne peut pas mettre « elle », la troisième fois ? (surtout si on utilise « bâtisse » ou « demeure » avant) :

Je regarde son livre par-dessus la table : il est bleu ciel, la couverture est illustrée d’une peinture à l’huile représentant une maison délabrée. Je fixe cette bâtisse des yeux et elle commence à bouger.

Tradabordo a dit…

Je regarde son livre par-dessus la table : il est bleu ciel, la couverture est [on peut supprimer « est »] illustrée d’une peinture à l’huile représentant une maison délabrée. Je fixe cette bâtisse des yeux et elle commence à bouger [OK ; Émilie qu'en penses-tu ?].

Emilie a dit…

Je regarde son livre par-dessus la table : il est bleu ciel, la couverture illustrée d’une peinture à l’huile représentant une maison délabrée. Je fixe cette bâtisse des yeux et elle commence à bouger.

OK.