jeudi 15 novembre 2012

Les Pikimachay – phrases 144-149

–Me desperté. –Nos dijiste. Todos te rodeábamos y te escuchábamos bien atentos. – No sé cuánto tiempo habría pasado, pero seguro que no habría sido mucho, media hora, una hora. Tal vez. Aún era de noche, bien de noche. –Y bebiste un sorbo de tu trago que consistía en una mezcla de ron con coca-cola y limón, un cuba libre tan simple como malo.

Traduction temporaire :
— Je me suis réveillé – nous as-tu expliqué. Nous, nous t’avons entouré et écouté attentivement. – Je ne sais pas combien de temps il s’est écoulé, mais sûr que ça n’a pas été long, une demi-heure,  une heure. Peut-être. Il faisait encore nuit, nuit noire. – Et tu as bu une gorgée de ton verre, un mélange de rhum, de coca et de citron, un cuba libre aussi simple que dégoûtant.

7 commentaires:

Unknown a dit…

— Je me suis réveillé – nous as-tu expliqué. Nous t’avons tous entouré et écouté bien attentivement. — Je ne sais pas combien de temps il s’est passé, mais sûr que ça n’a pas été beaucoup, une demi-heure, une heure. Peut-être. Il faisait encore nuit, nuit noire. – et tu as bu une gorgée de ton verre, qui contenait un mélange de rhum, de coca et de citron, un cuba libre aussi simple que mauvais.

Tradabordo a dit…

— Je me suis réveillé – nous as-tu expliqué. Nous t’avons tous entouré et écouté bien [pas besoin] attentivement. — Je ne sais pas combien de temps il s’est passé [« écoulé »], mais sûr que ça n’a pas été beaucoup [ou « long » ?], une demi-heure, une heure. Peut-être. Il faisait encore nuit, nuit noire. – et tu as bu une gorgée de ton verre, qui contenait [pas besoin du verbe] un mélange de rhum, de coca et de citron, un cuba libre aussi simple que mauvais [bof].

Julie Sanchez a dit…

— Je me suis réveillé – nous as-tu expliqué. Nous t’avons tous entouré et écouté attentivement. — Je ne sais pas combien de temps s’est écoulé, mais sûr que ça n’a pas été long, une demi-heure, une heure. Peut-être. Il faisait encore nuit, nuit noire. – et tu as bu une gorgée de ton verre, un mélange de rhum, de coca et de citron, un cuba libre aussi simple que mauvais [bof].

Pour le bof, c'est la tournure?

Tradabordo a dit…

Non, c'est l'adjectif.

— Je me suis réveillé – nous as-tu expliqué. Nous t’avons tous [on supprime, pour éviter un énième « tout » / « tous », etc.] entouré et écouté attentivement. — Je ne sais pas combien de temps [« IL »] s’est écoulé, mais sûr que ça n’a pas été long, une demi-heure, une heure. Peut-être. Il faisait encore nuit, nuit noire. – et tu as bu une gorgée de ton verre, un mélange de rhum, de coca et de citron, un cuba libre aussi simple que mauvais [bof].

Julie Sanchez a dit…

— Je me suis réveillé – nous as-tu expliqué. Nous t’avons entouré et écouté attentivement. — Je ne sais pas combien de temps il s’est écoulé, mais sûr que ça n’a pas été long, une demi-heure, une heure. Peut-être. Il faisait encore nuit, nuit noire. – et tu as bu une gorgée de ton verre, un mélange de rhum, de coca et de citron, un cuba libre aussi simple que dégoûtant.

Tradabordo a dit…

— Je me suis réveillé – nous as-tu expliqué. Nous, nous t’avons entouré et écouté attentivement. — Je ne sais pas combien de temps il s’est écoulé, mais sûr que ça n’a pas été long, une demi-heure, une heure. Peut-être. Il faisait encore nuit, nuit noire. – et tu as bu une gorgée de ton verre, un mélange de rhum, de coca et de citron, un cuba libre aussi simple que dégoûtant.

OK.

Manon ?

Unknown a dit…

— Je me suis réveillé – nous as-tu expliqué. Nous, nous t’avons entouré et écouté attentivement. — Je ne sais pas combien de temps il s’est écoulé, mais sûr que ça n’a pas été long, une demi-heure, une heure. Peut-être. Il faisait encore nuit, nuit noire. – et tu as bu une gorgée de ton verre, un mélange de rhum, de coca et de citron, un cuba libre aussi simple que dégoûtant.

OK !