Al primero lo llamó Carlos, dedicó todo su tiempo y esfuerzo para darle felicidad.
Traduction temporaire :
Le premier, il l'appela Carlos et lui consacra son temps et ses efforts pour le rendre heureux.
Le premier, il l'appela Carlos et lui consacra son temps et ses efforts pour le rendre heureux.
5 commentaires:
Al primero lo llamó Carlos, dedicó todo su tiempo y esfuerzo para darle felicidad.
Au début on l'appela Carlos, on lui consacra tout son temps et ses efforts pour le féliciter.
Au début [CS !!!!!!!!] on l'appela Carlos, on lui [quand vous aurez rétabli le début, il faudra changer…] consacra tout son temps et ses efforts pour le féliciter [CS !!!!!].
Cette phrase a été faite beaucoup trop vite… Attention : c'est un peu une perte de temps pour moi de vous corriger des choses pareilles.
Al primero lo llamó Carlos, dedicó todo su tiempo y esfuerzo para darle felicidad.
Le premier, il l'appela Carlos, il consacra tout son temps et ses efforts pour le rendre heureux.
Le premier, il l'appela Carlos, il consacra tout son temps et ses efforts pour le rendre heureux.
Je vous propose :
Le premier, il l'appela Carlos et lui consacra son temps et ses efforts pour le rendre heureux.
OK ?
Le premier, il l'appela Carlos et lui consacra son temps et ses efforts pour le rendre heureux.
Enregistrer un commentaire