Encarna husmeó el ambiente. Levantó todas las persianas, abrió las ventanas para que se moviese el alma de aquella casa y encendió la radio.
Traduction temporaire :
Encarna renifla l'atmosphère. Elle releva toutes les persiennes, ouvrit les fenêtres pour mettre l'âme de cette maison en mouvement, et alluma la radio.
Encarna renifla l'atmosphère. Elle releva toutes les persiennes, ouvrit les fenêtres pour mettre l'âme de cette maison en mouvement, et alluma la radio.
8 commentaires:
Encarna husmeó el ambiente. Levantó todas las persianas, abrió las ventanas para que se moviese el alma de aquella casa y encendió la radio.
Encarna renifla l'atmosphère. Elle releva tous les stores, elle ouvrit les fenêtres pour que l'âme de cette maison se mette à bouger et elle alluma la radio.
Encarna renifla l'atmosphère. Elle releva tous les stores [pour « persianas » ?], elle [pas besoin de répéter] ouvrit les fenêtres pour que l'âme de cette maison se mette à bouger [ou « en mouvement»] et elle [pas besoin] alluma la radio.
Encarna renifla l'atmosphère. Elle releva toutes les persiennes, ouvrit les fenêtres pour que l'âme de cette maison se mette en mouvement et alluma la radio.
Encarna renifla l'atmosphère. Elle releva toutes les persiennes, ouvrit les fenêtres pour que l'âme de cette maison se mette en mouvement, et alluma la radio.
Je te propose :
Encarna renifla l'atmosphère. Elle releva toutes les persiennes, ouvrit les fenêtres pour mettre l'âme de cette maison en mouvement, et alluma la radio.
OK ?
ok
ok mais j'aime bien les deux traductions.
Mon seul critère de choix ici est la fluidité.
D'accord.
Enregistrer un commentaire