jeudi 15 novembre 2012

Projet Sonita 3 – phrases 24-25

Llegó al metro, no se acordaba de las líneas ni de cómo se cogía un metro, pero pidió ayuda y enseguida le supieron indicar. Varias horas más tarde llegó a su destino, San Petesburgo.

Traduction temporaire :
Elle arriva au métro. Elle ne se souvenait pas des lignes, ni d'ailleurs de comment on prenait le métro tout court, mais elle demanda de l’aide et, immédiatement, on lui indiqua son chemin. Quelques heures plus tard, elle atteignit sa destination : Saint-Petersbourg.

4 commentaires:

Sonita a dit…

Elle parvint au métro, elle ne se souvenait pas des lignes ni de comment on prenait le métro, mais elle demanda de l’aide et très vite on lui indiqua son chemin. Quelques heures plus tard, elle arriva à sa destination, Saint Petersburg.

Tradabordo a dit…

Elle parvint [pourquoi pas « arriver » ?] au métro, [point ? Je te laisse trancher] elle ne se souvenait pas des lignes [virgule] ni [cheville : « d'ailleurs » ? ]de comment on prenait le métro [cheville « tout court » ?], mais elle demanda de l’aide et très vite [« immédiatement » ?] on lui indiqua son chemin. Quelques heures plus tard, elle arriva [avec « atteindre »] à sa destination, [deux points ?] Saint Petersburg [avec un « o »].

Sonita a dit…

Pour "parvenir", j'avais voulu éviter la répétion de "arriver".

***

Elle arriva au métro. Elle ne se souvenait pas des lignes, ni d'ailleurs de comment on prenait le métro tout court, mais elle demanda de l’aide et immédiatement n lui indiqua son chemin. Quelques heures plus tard, elle atteignit sa destination : deux points Saint Petersbourg.

Tradabordo a dit…

Elle arriva au métro. Elle ne se souvenait pas des lignes, ni d'ailleurs de comment on prenait le métro tout court, mais elle demanda de l’aide et, immédiatement, on lui indiqua son chemin. Quelques heures plus tard, elle atteignit sa destination : Saint Petersbourg.

Il y avait encore des coquilles. Relis-toi mieux, stp.