mardi 13 novembre 2012

Projet Sonita – phrase 16

Ahora tenía otra,  la de una mujer que se venga de su marido y de la amante de éste matándolos de un disparo,  a ella en el pecho,  a él en la cabeza.

Traduction temporaire :
Dorénavant, il y en avait une autre sorte : celle d’une femme qui se venge de son mari et de sa maîtresse en les tuant par balle. Elle, d’une balle dans la poitrine et, lui, d’une balle dans la tête.

12 commentaires:

Sonita a dit…

Maintenant, il y en avait un autre : celui d’une femme qui se venge de son mari et de sa maîtresse en les tuant par balle. La tuant, elle, d’une balle dans la poitrine et, lui, d’une balle dans la tête.

Tradabordo a dit…

Ahora tenía otra, la de una mujer que se venga de su marido y de la amante de éste matándolos de un disparo, a ella en el pecho, a él en la cabeza.

Maintenant [« dorénavant »], il y en avait un [au féminin, du coup] autre : celui [idem] d’une femme qui se venge de son mari et de sa maîtresse en les tuant par balle. La tuant [Pourquoi tu changes ? Reviens à la V.O.], elle, d’une balle dans la poitrine et, lui, d’une balle dans la tête.

Sonita a dit…

Pourquoi au féminin ? Car on a utilisé "cas" dans les phrases précédentes.

***
Dorénavant, il y en avait un autre : celui d’une femme qui se venge de son mari et de sa maîtresse en les tuant par balle. Elle, d’une balle dans la poitrine et, lui, d’une balle dans la tête.

Tradabordo a dit…

Alors attends…

Comment as-tu traduit : « Las situaciones parecidas » la première fois ?

Sonita a dit…

J'ai traduit par "cas similaires".

***

Dorénavant, il y en avait un autre : celui d’une femme qui se venge de son mari et de sa maîtresse en les tuant par balle. Elle, d’une balle dans la poitrine et, lui, d’une balle dans la tête.

Sonita a dit…

Désolée, je me suis trompée...
La première fois on a mis "situations similaires". Puis, le terme réapparaît à nouveau dans la phrase suivante (n°15) et on est en train d'utiliser "cas similaires". Sur le moment, cela m'a semblé une bonne idée pour éviter la répétition de "situations", terme utilisé dans la phrase 13-14.
Est-ce qu'on traduit toujours par "situautions similaires" et, dans ce cas-là, on utiliserait bien le féminin pour cette phrase ?

Tradabordo a dit…

Oui… il faut répéter ; c'est ce que je te disais la première fois que je t'en ai parlé. Je corrige. Essaie de faire attention à ces petits trucs – la cohérence de la trad en dépend + ça allonge le temps pris pour les copier-coller, etc.

Tradabordo a dit…

Oui… il faut répéter ; c'est ce que je te disais la première fois que je t'en ai parlé. Je corrige. Essaie de faire attention à ces petits trucs – la cohérence de la trad en dépend + ça allonge le temps pris pour les copier-coller, etc.

Tradabordo a dit…

Ça donnerait :

Dorénavant, il y en avait une autre sorte : celle d’une femme qui se venge de son mari et de sa maîtresse en les tuant par balle. Elle, d’une balle dans la poitrine et, lui, d’une balle dans la tête.

OK ?

Tradabordo a dit…

Ça donnerait :

Dorénavant, il y en avait une autre sorte : celle d’une femme qui se venge de son mari et de sa maîtresse en les tuant par balle. Elle, d’une balle dans la poitrine et, lui, d’une balle dans la tête.

OK ?

Tradabordo a dit…

Ça donnerait :

Dorénavant, il y en avait une autre sorte : celle d’une femme qui se venge de son mari et de sa maîtresse en les tuant par balle. Elle, d’une balle dans la poitrine et, lui, d’une balle dans la tête.

OK ?

Sonita a dit…

Dorénavant, il y en avait une autre sorte : celle d’une femme qui se venge de son mari et de sa maîtresse en les tuant par balle. Elle, d’une balle dans la poitrine et, lui, d’une balle dans la tête.

OK.