samedi 29 mars 2014

Projet Sarah / Marie 2 – phrase 20

En otra mesa un hombre en silla de ruedas, con una parálisis que solo le permitía mover una mano, jugaba ajedrez consigo mismo, frente a un espejo, y decía con voz metálica a través de un aparatito: “Si seguimos así, el universo se acabará primero que esta partida”.

Traduction temporaire :
À une autre table, un homme en fauteuil roulant atteint d'une paralysie lui permettant de ne bouger qu'une seule main, jouait aux échecs contre lui-même, face à un miroir, et déclarait d'une voix métallique par le truchement d'un petit appareil : « Si on continue comme ça, l'univers s'achèvera avant cette partie ».

8 commentaires:

Unknown a dit…

À une autre table, un homme en fauteuil roulant atteint d'une paralysie qui lui permettait de bouger seulement une main jouait aux échecs contre lui-même, face à un miroir, et déclarait d'une voix métallique à travers un petit appareil : « Si on continue comme ça, l'univers se finira avant cette partie ».

Tradabordo a dit…

À une autre table, un homme en fauteuil roulant atteint d'une paralysie qui lui permettait [ou : « lui permettant » ?] de bouger seulement une main [virgule] jouait aux échecs contre lui-même, face à un miroir, et déclarait d'une voix métallique à travers [« par le truchement » ?] un petit appareil : « Si on continue comme ça, l'univers se finira [??????] avant cette partie ».

Maria a dit…

À une autre table, un homme en fauteuil roulant atteint d'une paralysie lui permettant de bouger seulement une main (ou : lui permettant de ne bouger qu'une seule main ?), jouait aux échecs contre lui-même, face à un miroir, et déclarait d'une voix métallique par le truchement d'un petit appareil : « Si on continue comme ça, l'univers disparaîtra avant cette partie ».

Tradabordo a dit…

À une autre table, un homme en fauteuil roulant atteint d'une paralysie lui permettant de bouger seulement une main (ou : lui permettant de ne bouger qu'une seule main ? OK), jouait aux échecs contre lui-même, face à un miroir, et déclarait d'une voix métallique par le truchement d'un petit appareil : « Si on continue comme ça, l'univers disparaîtra [le pb avec ce verbe, c'est qu'on n'a plus l'équivalence qu'il y avait avec l'idée de se terminer, de se finir, etc.] avant cette partie ».

Unknown a dit…

À une autre table, un homme en fauteuil roulant atteint d'une paralysie lui permettant de ne bouger qu'une seule main, jouait aux échecs contre lui-même, face à un miroir, et déclarait d'une voix métallique par le truchement d'un petit appareil : « Si on continue comme ça, l'univers s'achèvera avant cette partie ».

Maria a dit…

À une autre table, un homme en fauteuil roulant atteint d'une paralysie lui permettant de ne bouger qu'une seule main, jouait aux échecs contre lui-même, face à un miroir, et déclarait d'une voix métallique par le truchement d'un petit appareil : « Si on continue comme ça, l'univers s'achèvera avant cette partie ».

Tradabordo a dit…

À une autre table, un homme en fauteuil roulant atteint d'une paralysie lui permettant de ne bouger qu'une seule main, jouait aux échecs contre lui-même, face à un miroir, et déclarait d'une voix métallique par le truchement d'un petit appareil : « Si on continue comme ça, l'univers s'achèvera avant cette partie ».

OK.

Marie ?

Tradabordo a dit…

Marie, nos commentaires se sont croisés… mais je vois que tu es OK. Donc, j'enregistre et je vous mets la suite.